【前言】
语言是进行相互交流沟通的前提,而要达到良好的语际沟通效果, 准确的翻译是关键。翻译是把一种语言所表达的思想内容用另一种语言 准确地重新表达出来的语言活动,是沟通世界人民的思想,促进政治、 经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际合作与竞争的 必要工具。
翻译是跨越式的旅程。阿马拉·拉克豪斯(Amara Lakhous)曾言: “许多人认为他们每天的工作都像是一种惩罚,而我却热爱我的翻译工 作。翻译是从大海的一岸到另一岸的旅程。有时候我觉得自己像一个走 私者,带着我的战利品:我的词句、想法、形容和隐喻,跨越语言的边 界。”而要进行这样的跨越,必须要有完备的翻译理论知识和翻译实践 能力。
本教材以英译汉为主。每个单元分为三节,第一节“理论与概念 (Theories and Concepts)”,主要介绍翻译的基本理论和核心概念, 培养学生对翻译理论知识的了解及语言外能力;第二节“方法与技巧 (Methods and Skills)”,着重介绍解决翻译问题的各种方法、技巧和 策略,培养学生双语能力及双语转换能力;第三节“文本与语境(Texts and Contexts)”,强调具体语境的结合,侧重学生策略能力的开发和应 用,文本涉及文学翻译、科技翻译、广告翻译、旅游翻译、新闻翻译、 财经翻译、影视翻译、政务翻译、法律翻译等。
本教材总体设计以培养翻译能力与技能为主导(competence- oriented and skill-based),强调翻译过程(translation process),关 注认知(cognition)在翻译中的作用。重分析,包括原文特点、翻译难 点、两种语言差异要点等;重探究,包括内容和语言、翻译方法、表达 效果等;重互动,包括教师引导,探讨、总结、批评、反思等。以此深 化对翻译能力内涵的认识,指向多个层面的能力或者多元能力(如原文 理解能力、文本生成与传播能力、跨文化交际能力等),而不只是局限 于语言转换层面。
在翻译练习设计上,坚持“分级制+多样化”。首先,分级制 (graded)练习设计分为:基础级、提升级、挑战级,相应的练习按照 这三个级别归类,且每个单元都基本覆盖这三种级别。其次,多样化 (varied)练习设计,且练习兼顾词汇、短语、句子以及篇章的翻译和其 他实践。具体包括:
基础级:定义题、简答题、判断题、补充题、填空题、划线题、查 询题、归类题、连线题、选择题、比较题、标示题
提升级:赏析题、评价题、评析题、改进题、翻译题(翻译+加注题、回 译题等)、小结题
挑战级:讨论题、思考题、写作题
这些练习的设计依据《中国翻译能力测评等级标准》(2022版)展 开,定位为“基础翻译阶段”+“通用翻译阶段”,其中笔译能力的目 标定级为“八级一五级”(或《中国翻译等级量表》中笔译能力的“五 级—七级”)。有些练习的设计将两种或多种题型融合在一起。教师登 录WE外语智慧教育平台可下载翻译练习参考答案。
本教材的编写注重价值引领,体现全人教育、课程思政的理念,并 将其适当贯穿于教学内容中。特辟“红色翻译家故事系列”,介绍为 中国的革命事业和中华民族的伟大复兴而做出巨大努力和贡献的翻译 家,包括其主要翻译活动及作品、主要翻译思想、主要社会贡献等。译 例的选择和分析,也注重思政育人,培养学生的家国情怀和正确的世 界观。
使用对象拟定为一般高等院校的非外语类专业的翻译课学生,以及 外语专业(包括翻译专业)的本科学生。
本教材编写过程中,得到楼露、吴怀玉、周美霞的帮助,她们的主 要工作是收集译例,并进行适当分析。澳门大学的陈毅强、唐仪、郭梦 莹、陈振媛、李月明、马天祺、姜思琪、胡自嫣等博士生为初稿提出了 修改建议,浙江师范大学的硕士生周禧、虞孟辉、张琳洁、李梦洁为书 稿的改进提供了适当帮助。此外,也得到了浙江越秀外国语学院教师徐 挑伟博士的技术支持。在此一并表示感谢!
最后,感谢上海外语教育出版社谢宇副总编和编辑邬安安的仔细审 校和大力支持!
李德凤陈科芳
【目 录】
第一单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的定义、分类、
本质
一、翻译的定义
二、翻译的分类
三、翻译的本质
第二节 方法与技巧(Methods andSkils)直译法、意译法
一、直译法
二、意译法
三、直译还是意译
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)文学文本翻译(一)
第二单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的过程:理解、
表达与审校
一、翻译过程
二、翻译过程中的理解
三、翻译过程中的表达
四、翻译之后的审校
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)音译法、形译法、借译法
一、音译法
二、形译法
三、借译法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)广告文本翻译(一)
第三单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的原则和标准
(上)
一、“信、达、雅”翻译标准的提出
二、“信、达、雅”翻译标准的内涵
三、“信、达、雅”翻译标准的意义
第二节 方法与技巧(Methods andSkils)词义选择、词类转换
一、词义选择
二、词类转换
第三节 文本与语境(Texts andContexts)文学文本翻译(二)
第四单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的原则和标准
(下)
一、翻译的标准
二、忠实与通顺
三、形似与神似
四、化境
第二节 方法与技巧(Methods and Skills)重复法、增译法
一、重复法
二、增译法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)科技文本翻译
第五单元
第一节 理论与概念( Theories and Concepts)等值或对等
一、等值理论的源头
二、等值理论的提出和发展
第二节 方法与技巧(Methods andSkils)释义法、加注法
一、释义法
二、加注法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)旅游文本翻译(一)
第六单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)语义翻译与交际翻译
30
一、语义翻译和交际翻译的提出
二、语义翻译和交际翻译的共同点与不同点
三、语义翻译与交际翻译各有所长
第二节 方法与技巧(Methods and Skills)省译法、套译法
一、省译法
二、套译法
第三节 文本与语境(Textsand Contexts)新闻文本翻译(一)
第七单元
第一节 理论与概念(Theories andConcepts)归化与异化
一、归化与异化的概念
二、归化与异化之争
三、归化与异化的译例分析
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)具体译法、抽象译法
一、具体译法
二、抽象译法
第三节 文本与语境(Textsand Contexts)财经文本翻译(一)
第八单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的功能和目的
一、功能派翻译理论的形成
二、目的论
三、目的论指导下的译例分
第二节 方法与技巧(Methods and Skills)引申法、视角转移法
一、引申法
二、视角转移法
第三节 文本与语境(Textsand Contexts)财经文本翻译(二)
第九单元
第一节 理论与概念( Theories and Concepts)形合与意合
一、形合与意合的概念
二、英语的形合法
三、汉语的意合法
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)正说反译法、反说正译法
279
一、正说反译法
二、反说正译法
第三节 文本与语境(TextsandContexts)影视文本翻译28
第十单元
第一节 理论与概念( Theories and Concepts)可译性与不可译性
一、可译性与不可译性之争
二、可译性和不可译性的相关观点
三、不可译性的分类
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)专有名词、称谓语的翻译
方法
一、专有名词的翻译方法
二、称谓语的翻译方法
第三节 文本与语境(Texts andContexts)广告文本翻译(二)
第十一单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)忠实与叛逆
一、忠实
二、叛逆
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)声音词、颜色词的翻译方法
一、声音词的翻译方法
二、颜色词的翻译方法
第三节 文本与语境(Texts andContexts)旅游文本翻译(二)
第十二单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译与语用
一、语境与意义
二、字面意义与言外之意(明示意义与暗含意义)
三、语用等效及对翻译的启示
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)成语、委婉语、比喻的翻译方法
一、成语的翻译方法
二、委婉语的翻译方法
三、比喻的翻译方法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)新闻文本翻译(二)
第十三单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译与文化
一、翻译之于文化.
二、文化之于翻译
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)被动语态的翻译方法
第三节 文本与语境(Textsand Contexts)政务文本翻译
第十四单元
第一节 理论与概念(Theoriesand Concepts)翻译单位
一、翻译单位的概念
二、不同层面的翻译单位
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)定语从句的翻译方法
一、前置法、后置法
二、分译法
三、状语转化法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)新闻文本翻译(三)
第十五单元
第一节 理论与概念( Theories and Concepts)翻译主体
一、译者作为翻译主体
二、对译者主体性的认识
三、译者主体性的体现
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)特殊句式的翻译方法
一、用肯定形式表达否定意义句式的翻译
二、需要反译的特殊句式的翻译
三、含有虚拟语气的句式的翻译
第三节 文本与语境(Texts andContexts)文学文本翻译(三)
第十六单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)变译或翻译变体
一、变译的定义
二、变译的分类
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)英语长句的翻译方法
一、分译法
二、包孕法
三、重组法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)法律文本翻译