目录
翻译教学与实践研究综述
A Survey of the Studies on the Teaching and Practice of Translation
一、翻译教学:理论·方法·技巧
引导学生树立辩证的翻译观(1997)
Teaching Translation in a Dialectical Approach(1997)
英语专业翻译教学应处理好五个关系(1997)
Five Relationships t0 Be Properly Handled for an Ideal Translation Teaching Program(1997)
口译教学刍议(1998)
Aspects of Interpreting Teaching(1998)
中国的翻译教学:问题与前景(2002)
On the Teaching of Translation in China:Problems and Perspectives(2002)
比较翻译法(2002)
Comparative Methodology of Translation(2002)
翻译教学方法论思考(2004)
On the Approaches of Teaching Translation(2004)
翻译理论在翻译教学中的作用(2004)
The Role of Translation Theories in Translation Teaching(2004)
试论翻译硕士研究生的培养(2005)
Random Thoughts on the Masters Program in Translation(2005)
翻译课如何理论联系实践——间接言语行为理解和翻译的一个案例分析(2005)
The Understanding and Translation of Indirect Speech Acts:a Case Study(2005)
论口译教学训练评估(2005)
On the Teaching Evaluation ofTraining Programs for Interpreters(2005)
关于翻译教学的几个问题(2006)
Some Issues in Translation Teaching(2006)
二、翻译实践:理论·方法·技巧
翻译和创作(1969)
Translating and Writing(1969)
词义·文体·翻译(1983)
Semantics·Stylistics·Translation(1983)
科技翻译——理论与实践(1991)
Science-Technology Translation——Theory andPractice(1991)
抑扬、平仄话译诗(1994)
A Brief Comparison of English and Chinese Prosody in Poetry Translation(1994)
翻译疑义举例(1997)
On Some Difficulties in Translation(1997)
关于《红楼梦》文化内容的翻译(1997)
Hongloumengs Cultural Elements and Their English Renderings(1997)
论作用于翻译过程的跨文化因素(1998)
Intercultural Factors Influencing Translating(1998)
多语文本与翻译(2002)
Multilingualism in Literary Translation(2002)
汉语音译词中的“义溢出”现象(2002)
The Meaning“Overflow”in Transliterated Chinese Loan Words(2002)
顺应论:文学翻译的一个新视角(2004)
Adaptability Theory:a New Approach to Literary Translation(2004)
Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用(2004)
The Application of Delabastitas Theory of Pun Translation to English—Chinese Translation(2004)
翻译中的隐和显(2005)
Implicitness and Explicitness in Translation(2005)
《周易·文言传》语篇分析及其英译(2006)
A Textual and English Translation Study of The Supplement to the Qian and the Kun Hexagrams
in The Zhou Book of Change(2006)
典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例(2006)
Textual and Contextual Researches in the Translation of Chinese Classics(Exemplified with Cases in The
Verse of Chu)(2006)
三、翻译批评:方法·技巧
评吕译《伊坦-弗洛美》(1951)
Comments on Lii Shuxiangs Cllinese Version of Ethan Frome(1951)
读傅雷译品随感(1979)
Random Thoughts Oil Fu Leis Translations(1979)
哲学史术语译名讨论的几个问题(1981)
Discussions on the Translation Of Some Terms in the History of Philosophy(1981)
一首透明的译诗——析欧阳桢英译《大堰河——我的保姆》(1988)
A Lucid Translation of the Renowned Poem“Dayanhe—My Wet-Nurse”(1988)
校注《汉英四书》杂记(1994)
Notes on the Annotation of Chinese-English Four Books(]994)
科学名著的翻译与复译问题——从《释梦》的几个译本谈起(2000)
Comments on Different Versions of Interpretation of Dreams(2000)
关于后现代主义小说翻译的一些思考(2002)
Reflections on the Translation of Post Modem Fiction(2002)
难忘的历程:《红楼梦》英译史研究(2003)
A Case Study on the English Translation Course of Hongloumeng(2003)
澳门公共牌示语言及其翻译研究(2006)
Investigating the Languages and Translations of Public Notices in Macao(2006)
功能语言学视角的翻译质量评估模式和《孔乙己》
英译文本翻译质量的评估(2006)
A Functional Linguistic Perspective of Translation Quality Assessment Model—witll the Evaluation
of English Version of Kong Yi-ji as Example(2006)
华译《史记》可读性研究(2006)
Readability Analysis of Records ofthe Grand Historian by Burton Watson(2006)
圣经汉译与佛经翻译比较研究(2006)
A Comparative Study of Sutra Translation and Bible Translation in China(2006)
“杨译”的另一面及其对典籍英译的启示——英译《宋明平话选》中“欠译”现象研究(2007)
The Other Side of“the Yangs’Translations”:Undertranslation and Enlightenment(2007)
“桃梨之争”的美学蕴涵——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释(2007)
The Poetics of Transmitting Cultural Images in ZhuXiangs Poetry Translation(2007)
附录:重要论著索引
编后记