目录
绪论
第1章 翻译理坨与实践关系的历史回顾
1.1 翻译活动和翻译PR论之起源
1.2 中国翻译理论与实践关系之历史回顾
1.2.1 汉代到宋代佛经翻译时期的实践和理论
1.2.1.1 翻译实践自生独立阶段
1.2.1.2 翻译理论发生阶段
1.2.1.3 翻译理论与实践之成熟阶段
1.2.1.4 翻译理论与实践之总结阶段
1.2.2 明清两朝科技翻译时期的实践和理论
1.2.2.1 明末清初耶稣会士与中国士大夫合译阶段译阶段
1.2.3 二十世纪学术名著与文学翻译时期的实践和理论
1.3 西方翻译理论与实践关系之历史回顾
1.3.1 古罗马时期的翻译实践和理论
1.3.2 圣经翻译之实践和理论
1.3.3 民族语翻译之实践和理论
第2章 翻译理论与实践关系之现状描写
2.1 文化转向后翻译理论与实践的关系
2.2 翻译理论文化转向的来龙去脉
2.2.1 Translation Studies及其“文化转向”之由来和现状
2.2.2 外来术语Translation Studies在中国学界的名与实
2.3 现状给我们的思考和启示
2.3.1 思考一:翻译理论还需不需要与实践相结合?
2.3.2 思考二:新桥旧桥并用,避免学科危机
2.3.3 冷静,求实,保持学科特点
第3章 翻译的基本概念和翻译活动的性质
3.1 翻译的基本概念
3.1.1 翻译概念之内涵和外延
3.1.2 翻译概念及其依附的语词
3.1.3 翻译概念外延之扩大
3.1.4 翻译定义之重新厘定
3.2 翻译活动的性质
第4章 翻译之目的、任务及其标准
4.1 文本目的:译者的翻译目的
4.2 翻译任务:译者的任务
4.2.1 本雅明心目中的读者和译者
4.2.1.1 本雅明心目中的读者
4.2.1.2 本雅明心目中的译者
4.2.2 纯语言·普世语·核心结构·深层结构
4.3 翻译标准:译者的自律准则
4.3.1 新批评认为原作意义再模糊也可确定
4.3.2 德里达认为有解读经验就能看到真实
4.3.3 译介学理论不能作为解构忠实的论据
4.3.4 百家释严复,还是严复释百家?
第5章 翻译理论之定性和定位
5.1 翻译理论之定性
5.2 翻译理论之定位
第6章 对翻译理论的反思
6.1 关于考证不严、引征不确的问题
6.1.1 玄奘是否提出过“既须求真,又须喻俗”这条翻译标准?
6.1.2 彦琮写的是《辩正论》还是《辩证论》?
6.1.3 支谦的《法句经序》作于何年?
6.1.4 “翻译”二字之并用始于何时?
6.1.5 道宣撰有《大恩寺释玄奘传论》吗?
6.1.6 大亮法师“五不可翻”出自何典?
6.1.7 真谛真的主张意译吗?
6.1.8 “阙名”是何人?
6.1.9 翻译《舍利弗阿毗昙》用了多少年?
6.2 关于术语翻译和译名统一的问题
6.3 关于思维逻辑和语言逻辑的问题
6.3.1 等效是理想的目标,忠实就不是?
6.3.2 译者的行为何以如棋着的变化?
6.3.3 没有A就没有B,所以B应该从属于C?
6.3.4 “近真”以什么为目标?
6.4 关于论而无据和论据单调的问题
6.5 关于理论借鉴中的误读误译问题
6.5.1 图里是在为“翻译”下定义吗?
6.5.2 何谓“对文学名声的制控”?
6.5.3 Translating as a Purposeful Activity何以成了“目的性行为”?
6.5.4 认知过程中没有客观性可言吗?
6.5.5 原文已死翻译干吗还要捅上一刀?
6.5.6 The translator is a betrayer 使 Traduttore,traditore失去了什么?
6.6 关于理论界的学术态度和学风问题
第7章 对翻译实践的反思
7.1 当今中国翻译实践之现状
7.1.1 “背叛”之风为何难以遏制?
7.1.2 译者对这个场面真不难想象?
7.1.3 下达“绝对命令”该如何措辞?
7.2 正视实践现状,走出翻译危机
7.2.1 加强理论学习,规范翻译行为
7.2.2 调整翻译教学,弥合人才断层
第8章 理论与实践结合的方式与途径
8.1 纯理论与实践的关系及其结合方式
8.2 纯理论与纯翻译理论之区别
8.3 纯翻译理论与实践的关系及其结合方式
结论
引用文献
索引