购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
翻译与跨文化交流:转向与拓展
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544602327
尚 外 价
降价通知
累计销量7
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :翻译与跨文化交流:转向与拓展
书号 :9787544602327
版次 :1
出版时间 :2007-03
作者 :胡庚申主编
开本 :16
页面 :472
装帧 :平装
语种 :汉语
字数 :666

介绍

     本书为首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会(清华大学,2005年7月)论文集。中国内地及港澳台等地56所院校的71位学者参加了该研讨会,并提交了论文全文或摘要。本次会议共五个讨论专题:翻译学与跨文化交流研究、新译论及新视野研究、翻译与文化研究、文学研究和口笔译教学研究。依照研讨会专题重点,本论文集由译学发展与译论研究、文化转向与翻译研究、翻译与跨文化交流研究、文学翻译新论及口译理论与翻译教学研究等五个部分组成。
                 

目录

主编序言
译学发展与译论研究 
 如何推动翻译学的建设与发展
 我国译学界当前应该面对的几个重大问题
 翻译比喻中西探幽
 “存异”还是“化同”——从东西方话语交流的角度看韦努蒂的“翻译伦理”
 “翻译适应选择论”再想
 论翻译语境——视角和视野
 从句法学看翻译理论 
 翻译的创造性
 透过TRADOS WinAlign匹配编辑之翻译等值描述性研究
 翻译研究中的定性研究 
 传统翻译理论与实践中的求同倾向
 从解构到翻译——斯皮瓦克的属下研究
 在后殖民翻译研究中抵抗英语语言与文化的帝国主义话语——从阅读Johan Galtung谈起
文化转向与翻译转向
 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向
 文化的分层概念与文学翻译批评基础
 文化差异与翻译的局限性
 眼化翻译与彰显中国文化——《鹿鼎记》归化译本研究
 当中国道士遇上德西达时——混用老庄思想翻译德西达成名文章《结构、符号与游戏》的几个有趣问题
 译途佳镜跨时空
翻译与跨文化交流研究 
 前瞻后顾——反思跨文化交流的互动 
 全球化对翻译的影响 
 国家的翻译政策 
 “翻译适应选择论”在词语层面的左证
 “零翻译”现象及其研究 
 翻译类畅销书在台湾地区的文化政治
 从术语学建设看两岸合作交流
 欧盟翻译工作对海峡两岸翻译理论研究的启发
 “意象语言”对翻译之影响
 满大人,求你思!——由Mandarin、Chinese谈文化特色词的英译
 两岸翻译规范差异的初步描述
 顺应规范,变通自如——画册《美国环球自愿者在中国》(汉英对照)读后
 中西文化碰撞中的翻译——简评清末民初科幻小说的译介(1990—1919)
 论林语堂著译作品在海外的商业成功
文学翻译新论
 中国学派的文学翻译理论 
 美学理论——指导翻译实践的一盏明灯 
 文学翻译的“忠实”与“创造”
 描写框架下译者风格研究方法新探——浅谈翻译语料库的建立和应用
 借鉴与扬弃
 翻译家研究的“本体回归”——梁实秋的文学翻译观探源
 ……
口译理论与翻译教学研究 
附录
后记
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭