目录
多向的嬗变广泛的解读――第三届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会综述(代前言)
翻译学发展研究
论译学研究范式的演进
译论研究的嬗变与解读
译学术语的演变与创新――再论翻译研究的走向
翻译研究的焦点、迁移与整合
论翻译适应选择论在翻译研究中的继承与创新
翻译理论研究
虚涵数意是翻译――重读翻译在传统译论中的定义
新历史主义视域中的翻译
论翻译研究的语言学途径
口译认知特点与口译能力训练
*国传统译论中的“格义”范式转换及其现代阐释
选择顺应论视角下的翻译错误非二元对立性分析
翻译研究离不开其赖以生存的沃土
翻译研究
译典编纂方法论
制约与接纳――略论晚清民初本土文化场对翻译活动的影响
一名之立 名实之辨――“译名之争”所引发的思考
《圣经》汉译原则的嬗变及其影响
欧洲中世纪?耶稣会士?宗教翻译――我研究明末耶稣会翻译文学的回顾前瞻
从主题意境的营造看译者的风格――以《静》的英译文本为例
语类观照下商务语篇类型的翻译研究――以一则汉语“谅解备忘录”的英译为例
试论中西“法”概念的使用与沟通
重逻辑对比,示来者轨则――论王国维的译学贡献
文学他者思维风格的翻译――对《哈姆雷特》15个译本的个案研究
中英口笔译研究典藏之分类与分析
试论梁实秋莎剧翻译的艺术特色与卓越贡献
《梦溪笔谈》译本翻译策略研究
论翻译中时空变量对译本生成的影响
翻译与跨文化研究
跨文化翻译研究:展品资料翻译浅析
茶+餐厅===茶餐厅?――以港式饮食为例论跨文化翻译
文化语境与法律英语文本翻译的动态性
语篇视阈下的政治文献文化信息传递及翻译
翻译教学研究
我国翻译专业的定位与任务
中西译论与译学建设――关于翻译学博士生入学专业考试的理念与历年做法
目的语阅读在翻译中的作用
翻译教学中的预设诱导
认知视角下的翻译思维与翻译教学研究
台湾翻译能力检定制度之评论并论其对台湾翻译教学之影响
附录
附录一 第三届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会
附录二 致辞
附录三 大会主办/协办单位简介
后记
主编简介