目录
中国译论:直面“浴火重生”——代序
对几个译学理论问题的认识
从“文章正轨”看中西译论的不同传统
中国传统译论话语体系建立中的关联性问题
逻辑悖论之于中国译学建设的意义
在结构与解构之间——重新审视中国传统译论的理论建构价值
中国传统译论系统观
试论翻译的伦理性
傅雷与霍姆斯面对面——在中西互鉴中走向翻译标准的解构与重建
西学汉译的本质特征
回眸近10年中国译界学者之研究
Logic的中国因缘及其意义重构
试析我国古代佛经翻译中的主体性意识
传教士典籍翻译与欧洲汉学
严复的中西文化观与其翻译话语的生成机制
世纪回眸:梁启超与“豪杰译”
鲁迅“硬译”论的旅行:历史转移与启示
胡适对梁实秋翻译《莎士比亚全集》的影响
论赵元任的翻译观
翻译与创作的融通——以林语堂的双重身份为例
新时期三家外国文学期刊的英美文学译介
对翻译转换范式的思考—谦论翻译的学科特性
翻译学的动态开放性简论
论翻译批评理论的研究框架——兼论两部翻译批评著作
论翻译标准对译者主体的规约辛红娟
论读者接受与翻译手段之关系
翻译研究的美学途径
政治文化对微观翻译选择的制约
文化基因的惯性力量与美国华裔文学作品的翻译——兼评《喜福会》新旧两译本的中华文化翻译
一种新的“回译”现象——从Moment in Peking到《京华烟云》
傅译《约翰克利斯朵夫》的经典化之旅——评《翻译文学经典的影响与接受》
谁来向国外译介中国作品
典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语
中国现当代小说的英译和传播中存在的问题
西方翻译研究的语境化思潮述评
语言个性与翻译
论翻译中的“言、象、意”
都是形式惹的祸——莎士比亚十四行诗汉译可行性研究
值→里→→表:译语表达机制——小句中枢全译说研究之一
汉英翻译中名词词组的概念整合特征
汉英翻译教学中的英文思维与英文写作意识培养
翻译的两条根本原理与翻译教学
沦我国英汉学习词典例证翻译中几个需要改进的方面