购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
中国译学:传承与创新----2008全国翻译理论研究高层论坛文集
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544610094
尚 外 价
降价通知
累计销量3
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :中国译学:传承与创新----2008全国翻译理论研究高层论坛文集
书号 :9787544610094
版次 :1
出版时间 :2008-09
作者 :张柏然 刘华文 张思洁
开本 :D32
页面 :516
装帧 :平装
语种 :汉语
字数 :416

介绍

论文集,收录相关会议论文,内容涉及翻译理论研究的方主面面。

目录

中国译论:直面“浴火重生”——代序
对几个译学理论问题的认识
从“文章正轨”看中西译论的不同传统
中国传统译论话语体系建立中的关联性问题
逻辑悖论之于中国译学建设的意义
在结构与解构之间——重新审视中国传统译论的理论建构价值
中国传统译论系统观
试论翻译的伦理性
傅雷与霍姆斯面对面——在中西互鉴中走向翻译标准的解构与重建
西学汉译的本质特征
回眸近10年中国译界学者之研究
Logic的中国因缘及其意义重构
试析我国古代佛经翻译中的主体性意识
传教士典籍翻译与欧洲汉学
严复的中西文化观与其翻译话语的生成机制
世纪回眸:梁启超与“豪杰译”
鲁迅“硬译”论的旅行:历史转移与启示
胡适对梁实秋翻译《莎士比亚全集》的影响
论赵元任的翻译观
翻译与创作的融通——以林语堂的双重身份为例
新时期三家外国文学期刊的英美文学译介
对翻译转换范式的思考—谦论翻译的学科特性
翻译学的动态开放性简论
论翻译批评理论的研究框架——兼论两部翻译批评著作
论翻译标准对译者主体的规约辛红娟
论读者接受与翻译手段之关系
翻译研究的美学途径
政治文化对微观翻译选择的制约
文化基因的惯性力量与美国华裔文学作品的翻译——兼评《喜福会》新旧两译本的中华文化翻译
一种新的“回译”现象——从Moment in Peking到《京华烟云》
傅译《约翰克利斯朵夫》的经典化之旅——评《翻译文学经典的影响与接受》
谁来向国外译介中国作品
典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语
中国现当代小说的英译和传播中存在的问题
西方翻译研究的语境化思潮述评
语言个性与翻译
论翻译中的“言、象、意”
都是形式惹的祸——莎士比亚十四行诗汉译可行性研究
值→里→→表:译语表达机制——小句中枢全译说研究之一
汉英翻译中名词词组的概念整合特征
汉英翻译教学中的英文思维与英文写作意识培养
翻译的两条根本原理与翻译教学
沦我国英汉学习词典例证翻译中几个需要改进的方面
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭