【简介】
本书作者为资深翻译家,从译多年,颇有心得。他从自身体验出发,剖析翻译中无法避免的诸多问题和译坛时弊,释疑解惑,奉献对策;深入浅出,要言不烦,希冀惠及翻译爱好者和一般读者。
【作者简介】
黄源深,教授,博士生导师,资深翻译家。曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长。著有《澳大利亚文学史》等八部;主编‘国家级规划教材《英语阅读教程》”等二十余部;译有《简·爱》等十部;发表论文六十余篇。著译多次获国家级和省部级奖励。
翻译杂论
翻译不应是被轻贱的行当
译者的风格
翻译中的“灵气”
翻译观应该是多元的
翻译的基本功
小说书名和电影片名的翻译
审慎看待翻译理论
翻译能否算学术成果?
吃透原作风格,努力加以传达
理解文字的内涵,译出作者的本意
句与句之间的粘结,是翻译的一大难事
没有“准确”就没有灵魂,没有“灵活”就没有生气
译者扮演着书中不同的角色
译者要注重中文语感的培养
搞翻译,知识面宽些好
为何译著多“孪生姐妹”?
翻译中的辩证法
译文应该明白易懂
注意传达不同语境中的文体差别
翻译中译者目的语水平的重要性
“归化”和“异化”,孰是?孰非?
译文不厌百回磨
“译风”和“译德”
译文举隅:《道连·格雷的画像》
阅读,语文水平自我提高的希望所在
《简爱》解读与翻译
《简·爱》解读
魅力无限的《简·爱》
被抄袭的尴尬
附录:
文入佳境 语出诗情(刘新民《中国翻译》1995年第4期)
欧·亨利短篇小说选编和翻译
欧·亨利短篇新编和重译
是“麦琪的礼物”吗?
附录:
经典重译 旨求臻境
——评黄源深译作《最后一片叶子》(石云龙
《解放军外国语学院学报》第33卷第2期,2010年3月)
当代中国翻译
中国翻译之现状,兴耶?衰耶?
译坛问题症结何在?
翻译家的摇篮
求新求变不停步
百年上海翻译
令人瞩目的“卡西欧杯”翻译竞赛
特立独行的王尔德
于准确中见灵活——第三届戈宝权文学翻译奖一等奖译文点评
传达原作的风格——第四届戈宝权文学翻译将一等奖译文点评
力戒浮躁 狠下苦功——“卡西欧杯”翻译大奖赛译文点评
“外教社杯”全国高校外语教学大赛:翻译专业组教学竞赛点评
母语的失落——从大学外语专业轻视母语修养所想到的