【简介】
‘新世纪英语语言文学界面研究丛书”汇聚了国外近年出版的界面研究的一批典范之作,方法多元,探讨深入,向国内读者呈现了‘原汁原味”的国际界面研究的精华成果。丛书由我国外语界面研究权威熊沐清、董洪川撰写总序,每种分册皆由国内相关领域的知名专家撰写中文导读,内容翔实,分析精辟,为读者提供提纲挈领的评述,从而帮助读者尽快了解各分册的基本脉络、主要内容及其与相关学科、著述之间的纵横关系。相信对界面研究感兴趣的读者一定能从阅读本丛书中获得启迪。
Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The ‘practical” mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator’s agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.
Introduction to the second edition(1983)
Editor’s introduction to the English edition
Translators introduction to the English edition
PART 1
CHAPTER 1
Translation theory: The state of the art
1.1 An overview3
1.2 General and specialised theories
1.3 Linguistic methodology
1.4 Literary methodology
CHAPTER2
Translation as a process
2.1 The genesis of a literary work and of its translation
2.2 The three stages of the translators work
2.2.1 Apprehension
2.2.2 Interpretation
2.2.3 Re-stylisation
CHAPTER3
Translation aesthetics
3.1 Creative production
3.1.1 Translation as an art form
3.1.2 The dual norm in translation
3.1.3 The hybrid nature of translation
3.1..4 The ambivalent relationship with the original literature
3.2 The translator’s linguistic and literary creativity
3.2.1 The ‘classic’ translation
3.2.2 Translation tradition
3.2.3 Linguistic creativity
3.3 Fidelity in reproduction
3.3.1 Translation procedures
3.3.2 Cultural and historical specificity
3.3.3 The whole and its parts
CHAPTER 4
On the poetics of translation
4.1 Artistic and ‘translation’ styles
4.1.1 Lexical choices
4.1.2 The idea and its expression
4.2 Translating book titles
CHAPTER 5
Drama translation
5.1 Speakability and intelligibility
5.2 Stylisation of theatrical discourse
5.3 Semantic contexts
5.4 Verbal action
5.5 Dialogue and characters
5.6 The principle of selective accuracy
CHAPTER 6
Translation in literary studies
6.1 Mapping the history of translation practice
6.2 Translation analysis
6.3 Translation in national cultures and world literature
PART II
CHAPTER 1
Original verse and translated verse
1.1 Verse and prose
1.2 Rhymed and unrhymed verse
1.3 Semantic density
1.4 The verse of the source and the translators verse
1.5 The original metre
CHAPTER 2
Translating from non-cognate versification systems
2.1 Quantitative verse
2.2 Syllabic verse
2.3 Accentual verse
CHAPTER3
Translating from cognate versification systems
3.1 Rhythm
3.1.1 Two types of rhythm
3.1.2 Freed verse
3.1.3 The tempo of the dactyl
3.1.4 Accentual syllabic versification
3.2 Rhyme
3.2.1 Rhyming vocabulary
3.2.2 Masculine and feminine rhyme
3.2.3 Rich rhyme
3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme
3.2.4.1 Rhyming conventions and language
3.2.4.2 Consonance and assonance
3.2.43 Decanonised rhyme
3.3 Euphony
CHAPTER 4
Notes on the comparative morphology of verse
4.1 Blank verse
4.2 The alexandrine
4.3 Free verse
CHAPTER 5
Integrating style and thought
References
Index