【简介】
《西汉互译教程》是国内首部西班牙语、汉语双向笔译教材,结合了国内外先进翻译理论和实践,适用于高校西班牙语专业高年级或研究生西汉、汉西笔译类课程本教程共6篇,分别介绍翻译原理、语义分析和信息翻译、西汉语言对比、汉西翻译方法、西汉翻译方法和翻译理论背景等知识。其中汉西和西汉翻译方法部分包含大量翻译实例、参考译文、详细分析和评注,篇末配有100句段综合翻译练习。此外,每一节后还附有思考题或翻译实践题,可供学生在课堂内外操练巩固。
【前言】
这本《西汉互译教程》的教师用书是作为对学生用书的一种补充与配合材料来编写的。此教师用书没有增添比学生用书内容更为深奥的理论。在理论上教师只要掌握了学生用书的内容,就足够授课之需。
需要提醒老师们的是,一定要把第一、二篇的内容读熟,掌握其梗概与要义。为此,本书对学生用书的部分内容进行了筛选,做成【内容要点】以便教师了然于心。而且在第一篇里增添了一些新的例子以供教师选用。
第二篇的内容十分重要,是本教程的核心与精髓。原因在于,我们是从意义出发来研修翻译,语义是进行翻译辨析的源点。所以,我们尽量使用易懂的方式把语义学和语用学的一些知识进行介绍和讲解。在最初编写时我们就注意到要深入浅出和言简意赅。
第二篇的全篇都是“要点”,没有进行筛选,在教师用书中全部保留。第二篇的内容,无论老师还是学生均应详悉。
学生用书的第三、四、五篇增编了大量翻译练习。这些练习基本上对应于书中章节内容和例句,大都属于翻译方法单项模仿与拓展练习。与这些练习配伍的答案和讲解(原文理解、词义辨析、翻译提示等项内容),都放在教师用书的相应章节之中。也就是说,在教师用书各章节的例句即为学生用书中练习题的答案。另外,由于学生用书的第五篇中部分章节无相关习题(5.2词组层面和5.6忌讳与不可),在教师用书中不再单独列出,前后章节号也随之调整,特此说明。
教师用书中的另一主体是100段汉译西例句分析与评注和100段西译汉例句分析与评注,分别列为第四篇的第十章和第五篇的第七章。如果说第三、四、五篇的翻译练习基本上属于单句单项练习,那么,这200句段是在段落层面上的翻译,是对第三、四、五篇翻译练习的综合与拓展,旨在训练学生和读者的综合翻译能力。我们并不是堆砌和讲解一些“篇章学”的术语(因为这些术语还不成熟,也尚未固定),而是具体告诉人们在翻译段落和篇章时会遇到的情况和所应使用的方法。学生用书的后面附上了这200句段的原题,但参考答案和详细讲评都在教师用书之中,由教师随时选用。至于如何安排作业请教师自行灵活掌握。实际上,如果学生有心阅读此书,照样是一读就懂的扩充教材。
在学生用书和教师用书当中都包含了笔者提出的翻译理论的主体。由于篇幅的缘故,翻译史部分是在教师用书之中,请教师自行选择内容讲解或参考涉及本教程安排翻译理论背景知识的目的是要让年青一代接触理论及其历史背景与源头,哪怕许多理论(包括本人的理论)还未成为完整的体系。当务之急是培养他们对理论的思维兴趣和运用能力,不能总是沿着老日的思维方式和惯性模式走下去。
本教程没有给“思考题”编写答案,因为能够读懂教程内容的人都能够较容易地从书中找到答案。而且这种答案占篇幅很大基本上是对正文的重复。仅仅是为了节省篇幅,就构成不编写思考题答案的理由了。
这部《西汉互译教程》虽然具有自己的系统性,但鉴于翻译内容和翻译方法之本身都具有相对的独立性,所以,本教程既可以系统地使用,也可以选择性地使用。此外,如果任课老师能够增添更多的练习,那是再好不过的事。与此同时,使用本教程并不排斥使用其他教学材料,因为翻译的道理是相通的。
总之,学生用书是教学的主要材料,但教师用书也是教学不可缺少的辅助、扩充、深入和综合运用的材料。
这里想再说明一下的是,任何一个句子的正确翻译答案几乎都不是唯一的。所以,本教程所给出的译文全部都是“参考译文”。如前所述,翻译是一项创造性的活动,一个句子、一篇文章绝不仅仅有一种译法,即所谓仁者见仁,智者见智。一个句子既可以这样翻译又可以那样翻译,不同的译法可能各有所长,也可能相互弥补。本教程的译文只是根据我们的理性认识和实践经验,结合上下文和文体的情况,做出这样或那样的处理。
本教程对一些句子的处理不见得是最佳选择,译文亦非唯一正确,因此,希望使用本教程的老师们以及广大读者对不妥之处提出指导和修正,笔者不胜感激。
《西班牙语互译教程》学生用书及其教师用书的成书,实在要感谢上海外语教育出版社。本来我交的初稿是一部书,但出版社认为那样篇幅过大,太不方便师生使用,所以建议我将其分为两部:一本学生用书和一本教师用书。在认真考虑之后,我接受了这一宝贵建议,遂又埋头笔耕了几个月,现在终于可以脱稿了。
我非常欣赏上海外语教育出版社对西班牙语学科具有如此敏感的前沿观察和准确判断,并且能够适时安排出版计划,推动《西汉互译教程》的出版。在编写过程中,一直得到上海外语教育出版社编辑部的大力支持,特别是许一飞女士的热情鼓励和具体帮助,又加上李志力先生在编辑上的大力协助,本人在此书完稿之际一并致以由衷的感谢。
作者 孟继成
2016年3月18日凌晨
【目录】
1 翻译原理
1.1 语言和翻译
1.2 翻译的实质
1.3 语言和交际
2 语义分析和信息翻译
2.1 翻译和语义学的关系
2.2 翻译单位和翻译方法
3 西汉语言对比
3.1 汉语的字和词
3.2 汉语词的构成与意义
3.3 西班牙语词的构成与意义
3.4 西汉互译中的词性转换
3.5 词汇指称意义对比与辨析
3.6 词汇示兆意义对比与辨析
3.7 词汇刺激意义对比与辨析
3.8 词汇语境意义对比与辨析
3.9 西汉简单句
3.10 汉语联合复句
3.11 西班牙语并列复句
3.12 汉语偏正复句
3.13 西班牙语主从复句
4 汉西翻译方法
4.1 翻译方法引言
4.2 词汇层面
4.3 词组层面
4.4 句子成分层面
4.5 句子综合层面
4.6 时态和体貌层面
4.7 逻辑思维层面
4.8 句子链接层面
4.9 修辞层面
4.10 综合性翻译练习
5 西汉翻译方法
5.1 词汇层面
5.2 句子成分层面
5.3 句子层面(从处理方式出发)
5.4 句子层面(从意义出发)
5.5 综合性翻译练习
6 翻译历史简述
6.1 学习翻译史的必要性
6.2 西方古代的翻译活动
6.3 《圣经》的翻译
6.4 中世纪的翻译活动
6.5 托莱多翻译学校
6.6 中世纪末的翻译活动
6.7 西方近代翻译活动
6.8 拉丁美洲的翻译活动
6.9 西方世界现当代翻译活动简述
6.10 第二次世界大战以后
6.11 20世纪拉丁美洲的翻译活动
6.12 中国古代翻译简述
6.13 明清时代翻译简述
6.14 中国近现代翻译简述
附录 参考书目