【简介】
本书是上海外语教育出版社《中国翻译教学研究》(1999)的首次重排本,是研究中国翻译教学不可或缺的史料。
作者总结了中国翻译教学的百年历史,访查了截至1998年全国主要外语院系的翻译教学情况,梳理 出国内外有关翻译教学的研究成果,密切关注彼时国际国内翻译教学的发展和翻译教学研究的动态,从纵横两个方面描述中国翻译教学的历史和当时的状况。纵向探索包括翻译教学在中国的起源、演变、发展及 未来设计;横向探讨包括当时我国内地翻译教学的类型、课型、课时、教材、教法和教师等各方面的情况, 并对比研究了内地与港台地区和国外一些大学的翻译教学情况,还考察了本科生、翻译专业研究生及作为 公共课的翻译教学各自的培养目标和方法等。
本书可帮助廓清中国翻译教学的发展历程,其中关于翻译教学存在的问题及建议在今天也具有明显的 借鉴价值,特别适合翻译教师、翻译教学研究者和翻译培训者参阅。
【出版说明】
“外国语言文学高被引学术丛书”是基于“中文学术图书引文索引” (Chinese Book Citation Index,简称 CBKCI)数据库的入选书目,将入库的 引用频次较高的外语研究学术专著,进行出版或者修订再版。
该数据库由中国图书评论学会和南京大学中国社会科学研究评价中 心共同开发,涵盖人文社会科学的 11 个学科,以引用量为依据,遴选学术 精品,客观地、科学地反映出优秀学术专著和出版机构的影响力。 上海外 语教育出版社有 32 种图书入选“中文学术图书引文索引”数据库,占外国 语言文学学科类入选专著数量近 1 / 4(共 132 种入选),数量居该领域全国 出版社首位。
本着“推广学术精品,推动学科建设”的宗旨,外教社整理再版这些高 被引图书,将这些高质量、高水准的学术著作以新的面貌、新的方式展现 给读者,这对于促进学者之间的思想交流,提高研究效率和研究质量,记 录与传承我国学者在外国语言文学学科的优秀研究成果具有积极意义, 同时也为广大语言学者提供了丰富的参考资源。
【目录】
刘重德题词
余光中题词
序
最终成果简介
第一章 中国翻译教学的历史
第一节 20 世纪以前
第二节 1902—1949
第三节 1949—1976
第四节 1977—1998
第二章 中国翻译教学的现状
第一节 学科建设
第二节 课程设置
第三节 教材建设
第四节 师资培养
第五节 教学方法
第六节 口译教学
第七节 翻译测试
第八节 教学研究
第三章 中国翻译教学的改革
第一节 提高认识
第二节 重视理论
第三节 信息社会对翻译教学的影响
第四节 博采众长
第五节 建议措施
结 语
主要参考文献
附录一 翻译论著书目选录(1920—1998)
附录二 翻译教学研究论文题目选录(1980—1998)
附录三 翻译专业硕士研究生论文题目选录
附录四 理工科研究生有关机器翻译的论文题目选录
附录五 外国语言文学博士论文题目选录
附录六 部分高校翻译专业简介及课程计划选录
附录七 刊登翻译研究文章的主要期刊选录
附录八 重要的翻译研讨会论文题目选录( 1987—1998)
外国语言文学学科点简介
后 记