【总序】
自习近平主席 2013 年访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时提出共同建设“丝绸之路经济带”与“21 世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”)以来,这一倡议日益得到国际社会的广泛理解和支持,也得到了越来越多国家的积极响应。到目前为止,中国已经与 100 多个国家和国际组织签署了共建合作文件,各个领域都取得了重大进展和积极成果,极大地促进了我国和相关国家之间的政治、经济、文化的交流与合作。
“一带一路”的建设,势必会促进国家之间的人文交流与合作,同时,国家之间的政治经济交流与合作也需要人文交流作基础和后盾。也就是说,在“一带一路”的建设中,人文交流举足轻重,不可或缺。常言道,国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。文学是心灵的窗口,是民族性格、文化传统乃至国家精神的生动写照,一个民族和一个国家的历史经验和现实关切,总是会在相当程度上,以艺术的方式,通过重大事件的书写和日常生活的描绘,具体而微地在文学作品中得到反映。因此,要了解一个人、一个民族、一个国家的精神世界,走进其心灵,最好的途径莫过于文学。必须承认,同经贸合作的突飞猛进相比,我们与“一带一路”沿线国家的人文交往还明显落后,而对其中许多国家的文学,我们更是要么所知甚少,要么一无所知。这个空白亟待弥补。
正是本着“民相亲,心相通”的宗旨,同时也是为我国外国文学知识体系中的盲点和薄弱环节提供新知,我们策划、组织翻译出版了这套《“一带一路”国家当代文学精品译库》。
本《译库》根据语言文化和地缘因素,将“一带一路”沿线国家分成若干区域,并以此区域为基础,形成相应的若干系列,如“中亚与高加索系列”“斯拉夫东欧系列”“中东阿拉伯系列”“中欧与北欧系列”“东南亚与南亚系列”等。关于入选作品,原则上每个国家限选一部,要求是近二十年出版的新作,题材上反映当代生活,体裁上以小说尤其是长篇小说为主,艺术上有较高水准,在该国有一定的代表性。
由于“一带一路”沿线涉及的国家和区域众多,语言和文化具有多样性和复杂性,而我们对其中大多数国家的文学缺乏了解,再加上作品甄选、版权谈判乃至译者物色颇费周折,使得本《译库》在组织翻译出版过程中,遇到的困难远超预想,缺点和遗憾也在所难免,诚望业内专家和广大读者提出批评和建议,以便我们在后续工作中不断改进。
本《译库》得到上海外国语大学重大课题立项和上海外语教育出版社重点图书出版支持,在此一并致以诚挚谢意。
郑体武
2019 年 7 月 22 日
【目录】
梦境一: 沙漠
梦境二: 权力
梦境三:火光
译后记