【目录】
前言
第一章 对外宣传的性质与意义
第一节 对外宣传的性质
一、对外宣传的定义
二、对外宣传的内涵
第二节 对外宣传的意义
一、加强对外话语体系建设
二、促进中国对外开放进程
三、弘扬中华民族传统文化
第三节 对外宣传的现状
一、当前外宣形
二、主流外宣媒体
三、外宣媒体特征
第二章 对外宣传的目的与任务
第一节 对外宣传的目的
一、对外宣传的主要目的
二、中外对外宣传的差异
第二节 对外宣传的对象
第三节 对外宣传的内容
第四节 对外宣传的任务
一、报道具有全球意义的中国新闻
二、体现中华民族传统的文化价值
三、推动媒体融合形式的国际传播
第三章 对外宣传的原则与要求
第一节 对外宣传的原则
一、严肃性
二、准确性
三、中立性
四、灵活性
五、持久性
六、模糊性
第二节 对外宣传的要求
一、对外宣传需要背景解释
二、对外宣传绝非逐字英译
三、对外宣传注重专业素质
第四章 对外宣传的障碍与对策
第一节 对外宣传的障碍
一、传播效果及其意义
二、影响传播效果的因素
第二节 对外宣传的对策
一、加强理论研究
二、强调科学决策
三、拓展外宣形式
四、讲究外宣艺术
五、转变外宣观念
第五章 外宣翻译的概念与特点
第一节 外宣翻译的概念
一、外宣翻译的定义
二、“外宣翻译”的翻译
三、外宣翻译中的“宣”与“译”
四、外宣翻译与文学翻译的区别
五、外宣翻译中的“信”“达”“雅”
第二节 外宣翻译的特点
一、交际特点
二、语体特点
第六章 外宣译者的内功与外功
第一节 译内功
一、政治基本功
二、语言基本功
三、知识基本功
第二节 译外功
一、刻苦的钻研精神,严肃的工作态度
二、夯实理论基础,不忘翻译实践
三、逾越语言障碍,甄别文化差异
四、善于考据求证,力避望文生义
第七章 外宣翻译的原则与要求
第一节 外宣翻译的原则
一、政治敏感原则
二、信息突出原则
三、经济简明原则
四、艺术审美原则
第二节 外宣翻译的要求
一、以读者为中心,弥合表达鸿沟
二、厘清读者身份,甄别文化差异
三、逾越语言障碍,搭建沟通桥梁
四、明确翻译目的,发挥译者主体性
第八章 外宣译理的融会与借鉴
第一节 外宣译理融会
一、增译补充
二、释译变通
三、合理瘦身
四、整合重构
五、专名回译
第二节 外媒译例辨析
一、英译实例分析
二、英译策略研讨
第九章 外宣译技的梳理与应用
第一节 英译策略思考
第二节 外宣译技例析
一、中医术语英译
二、中式菜名英译
三、旅游资料英译
四、新闻标题英译
五、图片说明英译
六、栏目名称英译
七、股市语言英译
八、国俗词语英译
九、新词新义英译
十、企业简介英译
第十章 外宣翻译的缺憾与成因
第一节 外宣翻译的缺憾
一、望文生译
二、译名不一
三、中式英语
四、欠额翻译
第二节 外宣误译的成因
一、语言文化不同
二、译者素养不一
三、误区认识不足
四、质评标准不等
五、审校监管不力
六、学界研究不够
结语
参考书目