【简介】
本书为“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材”之一。本书一方面继续提倡传统翻译理论中还有生命力的内容,另一方面它又揉进了近半个世纪以来国内外翻译研究中出现的一些新理论、新观念。
本书主要是供高等院校英语专业本科翻译教学使用,也可用作英语专业翻译方向硕士生的辅助教材,对于英语自学者,特别是有志于翻译的自学者,也有一定的参考使用价值。
【前言】
大约四年前,解放军外国语学院英语系由我牵头,通过军队系统,经教育部批准,申请到《新编英汉翻译教程》的编写任务,并按“九五”国家级规划教材立了项。由于这样那样的原因,编书的任务后来完全落在我一个人身上,而我近几年的教学工作头绪太多,所以这书拖拖拉拉地写下来,直到现在才完稿。本月初接到上海外语教育出版社来函,说这本教程已列入戴炜栋教授担任总主编的“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材”,而这一系列教材又已正式列选教育部“普通高等教育‘十五’国家级规划教材”。
本书之所以取名《新编英汉翻译教程》,除了因为它是同类教材中姗姗来迟的“新生代”之外,还有一个重要的考虑:作者在编写的过程中,从理论阐述,到练习配备,再到教学方法,都力求突出一个“新”字。
先说理论阐述。本书的第一编“翻译的基本原理”共分11章,所讲的理论问题大致构成了一个基本完整的体系,可以帮助学生掌握翻译的基本原理、基本方法和基本技巧。以前的翻译教科书在理论阐述上,一般都沿用传统的翻译理论,很少向学生介绍现代翻译理论研究中的新成果、新观念,致使学生的理论视野比较狭窄,实践中难免出现这样那样的偏差。本教程试图改变这一局面,在理论阐述部分尽量将传统和现代的翻译理论有机地结合在一起,使学生对翻译有一个“广视角”、而不是“狭视角”的认识。
在理论的阐述中,本书一方面继续提倡传统翻译理论中还有生命力的内容,比如翻译还是要以“信”为宗旨,以“忠实、通顺”为标准,还是要坚持辩证法、讲究技巧等;另一方面它又揉进了近半个世纪以来国内外翻译研究中出现的一些新理论、新观念。本书所阐述、所涉及的新理论、新观念主要有以下几个方面的内容:首先,从定义上说,翻译基本上是一种语际转换活动,但又不是一项纯粹的语言活动,它还牵涉到各种非语言因素,特别是种种文化因素。因而,新时期的译者一定要有文化意识。为此,笔者在“翻译的定义”一节中,着重谈到了翻译作为文化交流工具的意义,并专写了第九章“翻译中的文化意识”,引导学生从文化视角去审视翻译、做翻译。笔者认为:翻译无法做到“语言传真”,但是应该力求“文化传真”。第二,关于忠实的问题。翻译要求忠实是没有错的,但是把忠实视为一切,不能越雷池一步,也有失偏颇。实际上,翻译不是在真空中进行的,总要受到译语语言文化及译入国意识形态等因素的制约,因而叛逆有时又是不可避免的,甚至是合乎情理的。为此,笔者在强调翻译要以忠实为基本标准的同时,还专门撰写了一章“忠实与叛逆”,探讨了“权宜性叛逆”“创造性叛逆”等问题。第三,本书在谈翻译技巧时,不搞繁琐的列举和分类,而是以语言对比规律做“先导”,并将语言对比规律贯彻始终,借以启发学生自己继续去探索、去总结。第四,本书还专门撰写了“语篇分析”和“文体与翻译”等章节,引导学生在翻译中树立语篇分析、文体分析等大局观念。当然,这些概念的讲解都力求浅显、通俗,让学生见文即解意。
本书坚持理论与实践相结合的原则,每个论点都借助一定数量的实例来阐述。例句主要有两个来源:一是选自我国公开出版的译作、公开发表的译文,二是选自我所执教的学生的翻译作业。本书所引的译例有许多是有缺陷的,旨在帮助学生分析症结所在,然后拿出相对比较合理的译法,从而更有效地说明问题。为了促使学生专心致志地研究问题,例句译文一般都不标明译者和出处,只在其后标上(P)或(S)两个符号——前者代表公开出版物,后者代表学生作业。同时,考虑到有些读者有进一步研读译本的需求,书后“主要参考书目”中的“译文援引参考书目”列出了书中译例涉及的主要译本。书中还有一些引文和例句的原文由于是转引的,查不到原始出处,故也未标明来源。
再说练习配备。本书的第二编是“英译汉练习”,共选26篇短文。笔者选择这些材料,除了题材比较广泛、内容比较新颖之外,还有两个重要的考虑:一是有一定的趣味性,二是难度适中。实践证明,枯燥乏味的材料激不起学生的兴趣和热情,过难的材料会挫伤学生的积极性,而过容易的材料又会使学生觉得没“译头”,使教师觉得没“讲头”,到头来收效不大。本书所选的这些练习短文,有多篇是笔者近几年使用过的,觉得效果较好,可望在一定时间内成为“保留”习题。
本书的第三编“实例与译文”,包括15篇短文及译文,是笔者前几年给学生做的一些翻译练习,大多数曾在《中国翻译》“翻译自学之友”栏目里发表过,这次经过修订,也一并放在书中。这么做主要基于两个考虑:一是第一编中所引的学生译例,大多出自这些短文,使用本教材的师生研究这些译例时,可以根据英文后标明的出处翻到后面去读一读相应的原作全文,免得孤立地研究一个词、一个句或一段话的翻译;二是学生可以利用这些材料,在课下进行自学活动。笔者做了二十多年的翻译,初学阶段既没上过翻译课,也没受过名师的指点,但有一个做法确实使我受益匪浅,那就是观摩别人的译文——特别是拿自己的译文跟别人的译文进行比较,从中找出自己的不足,吸取别人的经验和长处,从而不断提高自己的翻译水平。现在,我把这15篇译文印在书里,继续充任初学者的“自学之友”。初学者可以拿它们作为课下练习材料,从中选好一篇后,不看参考译文,自己先译出来,然后将自己的译文与参考译文对照分析,看看自己的译文有什么不足,应该如何提高——当然,你若发觉参考译文有不妥之处,也欢迎批评指正。实践证明,对于初学者来说,这样的观摩和对照很有必要,是提高翻译水平的有效办法。
还有一点需要说明:本书第一编属于理论讲解,每个章节后面也没附一些比较机械的思考题、练习题,26篇短文翻译练习则全部放在第二编——顺序按题材和体裁种类排列,没有划定哪一篇适用于第一编的哪一讲。笔者所以要这样做,主要是为了给任课教师以更多的自由选择、更大的发挥余地。
本书主要是供高等院校英语专业本科翻译教学使用,但从理论深度和材料难度来看,也可用作英语专业翻译方向硕士生的辅助教材。当然,对于英语自学者,特别是有志于翻译的自学者,本书也有一定的参考使用价值。
由于笔者的水平与经验有限,书中难免会有缺陷与错误,恳请使用本书的师生和其他读者批评指正。
孙致礼
2002年7月31日
【目录】
第一编 翻译的基本原理
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的标准
第二章 翻译的过程
第一节 理解
第二节 表达
第三节 审校
第三章 翻译的方法
第一节 异化法
第二节 归化法
第三节 异化、归化并用互补
第四章 翻译单位与语篇分析
第一节 以句为单位
第二节 语篇分析
第五章 翻译的语言对比规律
一、语义的差异
二、词法的差异
三、句法的差异
四、思维的差异
第六章 翻译的基本技巧
一、转性与变态
二、增补与省略
三、正译与反译
四、抽象与具体
五、分句与合句
第七章 克服翻译症
一、照搬英汉词典的释义
二、照搬原文的功能词
三、照搬原文的语序
四、照搬原文的表达方式
第八章 文体与翻译
一、公文文体的翻译
二、科技文体的翻译
三、新闻文体的翻译
四、应用文体的翻译
五、文学文体的翻译
第九章 翻译中的文化意识
一、语言是文化的产物,也是文化的载体
二、翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换
三、跨文化转换的策略
第十章 译者的职责
一、再现原作
二、完成委托人的要求
三、符合目的语社会文化的规范
四、满足目的语读者的需求
五、恪守职业道德
第十一章 翻译的对立统一原则
一、翻译是折中的艺术
二、以形传神
三、遗形得神
四、努力寻求语言的交融
第十二章 工具书的选择与运用
第二编 英译汉练习
第三编 实例与译文
附 录
一、英译汉练习参考译文
二、英汉译音表
三、英汉翻译常用工具书
四、主要参考书目