购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):实用翻译教程(英汉互译)(第4版)上
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544671231
尚 外 价
降价通知
累计销量1
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):实用翻译教程(英汉互译)(第4版)上
书号 :9787544671231
版次 :4
出版时间 :2022-10
作者 :冯庆华
开本 :AD16

介绍


【简介】


新世纪德等院校英语专业本科生系列教材(修订版)旨在打造完黎的英语专业学科体系,全面促进学生的语吉能力、学科素养和创新能力的培养,必将为我国培养回际化、创新型、高素质的英语专业人才奠定坚实的基础!


权威性和先进性的体现


按照(高等学校英语专业英语教学大丽)(普通高等学校本科外国语言文学类专业教学质量问家标准》《普通高等学校本科英语炎专业教学指南》提出的培养目标,培养规格和教学计精心设计。聚海纳外英近专业教有界专家学着的智慧,反快英语专业数育,科研的量新成果。


前瞻性和创新性的结晶


基于泛的市场调研,详尽的需求分析,课堂教学的实践论证和严谨的科学判断,梳理现有课程设置,优化教材结构,融合多种媒体和教学手段,打造新时代英语专业教材出版的新高地。


专业素质和人文外的同步提升


落实“立德树人”根本任务,体现分类卓越。特色发展的专业建设特点。合理匹配核心课是和培养方向课程,帮助学生打下扎实的语言基本功,发展学术内涵,增强跨文化能力、思辨能力和创新研究能力。


【前言】


《实用翻译教程》自1997年出版发行以来,已经连续重印六十多次,本人非常感谢广大读者的厚爱。根据读者的需求和出版社的建议,本人对此教材进行较大篇幅的调整和修改,以更好地满足广大读者的需求。这次调整和修改主要是把教程分为上、下两册,在原有基本译法、成语翻译、修辞翻译、文体翻译的基础上,增加了扩展视野、研究方向交叉、教学与研究新技术的内容。


我们把适合大学本科教学的内容纳入教程的上册,以12个单元的授课内容呈现给读者。每个单元后面附有练习题或思考题。12个单元之后编排了包括应用文体、科技文体、法律文体、论述文体、文艺文体在内的68篇汉英篇章翻译练习,其中文艺文体包括小说、散文、戏剧、诗歌、寓言神话、幽默笑话、文艺评论等方面的语篇。语篇翻译练习调整的侧重点,是增加了汉语和英语原文的最新文本及其权威翻译。句子翻译练习题可用于课内或课后,完成作业时间掌握在30分钟之内。篇章翻译练习题一般用于课后,可根据实际情况选择整篇或部分段落。最新的篇章翻译练习包括《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》、《中华人民共和国民法典》、《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》、“《新时代的中国青年》白皮书”“伊丽莎白女王在欢迎习近平主席的宴会上的致辞”“拜登胜选演讲”“谭塞德在清华大学2020年毕业典礼上的演讲”。


我们把适合大学本科扩展视野、研究方向交叉、教学与研究新技术的内容纳入教程的下册,以12个单元的授课内容呈现给读者。每个单元后面附有思考题。12个单元包含修辞格翻译研究、翻译语料库研究视角、译本与译者风格研究方法、翻译语料的分析技术等。每个单元后的思考题可以采取小组讨论(discussion)、课堂汇报(presentation)、撰写短文(essay)等多种形式。


本教程不少摘自《红楼梦》《水浒传》等古典作品的句子存在与现代汉语规范不符的现象,如“的”“地”“得”不分,尤其是《红楼梦》等作品中男、女第三人称单数都用“他”。为了真实起见,本书所摘选的句子均未做任何改动。


由于作者能力有限,书中错误在所难免,诚望大家不吝指正。


本教程在出版过程中得到了上海外语教育出版社的大力支持,许多老师和朋友为此书的调整、修改和出版给予了帮助,作者在此对他们表示衷心的感谢。


冯庆华


2022年6月


目录

【目录】


第一单元 翻译原理


一、翻译的定义


二、翻译的目的


三、翻译的标准


四、翻译的条件


第二单元 翻译过程


一、理解中的选义


二、表达中的选词


第三单元 翻译基础


一、翻译中的灵活性


二、翻译中的多样性


三、直译与意译


第四单元 词法翻译(一)


一、对等译法


二、具体译法


三、抽象译法


第五单元 词法翻译(二)


四、增词译法


五、省词译法


六、合词译法


第六单元 词法翻译(三)


七、转性译法


八、换形译法


九、褒贬译法


第七单元 句法翻译(一)


一、换序译法


二、断句译法


第八单元 句法翻译(二)


三、转句译法


四、合句译法


五、缩句译法


第九单元 句法翻译(三)


六、转态译法


七、正反译法


第十单元 成语翻译(一)


一、英语成语汉译


二、汉语成语英译


第十一单元 成语翻译(二)


三、谚语的翻译


四、惯用语的翻译


五、歇后语英译


六、俚语的翻译


第十二单元 成语使用


一、翻译中汉语四字格的使用


二、翻译中英语成语的使用


篇章翻译


一、应用文体


二、科技文体


三、法律文体


四、论述文体


五、文艺文体


附录一 翻译常用词典


附录二 本教程参考书目

对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭