【简介】
本套手语翻译系列教材共分为初级、中级和高级三册,充分遵循翻译教与学的内在规律,按照手语翻译经常遇到的场景、题材和话语类型进行选材,编排谨遵科学进阶原则。
本书分为15个单元,每个单元都包含了五个板块:
第一板块是手语翻译理论讲解。这部分介绍手语翻译相关的基本概念和理论,让学习者通过使用教材对翻译的基本概念和理论有一个正确的认识,纠正手语翻译中存在的一些误区。
第二板块是译前准备。这个板块包括知识准备和词汇准备两个部分。这个板块的设置目的是提示学习者,每次具体的翻译任务前,都需要进行必要的知识更新和词汇扩展。
第三板块是对话传译。对话传译是一种互动性很强的双向传译,和语篇发言这样的单向传译面临的挑战并不相同。它也是译员经常需要面对的话语类型,因此也是训练的重点。
第四板块是语篇传译。每课包括手语口译及口语手译各一篇。本套书强调两个方向的传译比重应保持平衡,不能过分强调一个方向的翻译而忽视另一个。虽然对于很多学习翻译的听人学生来说,手语是弱项,但是训练中不仅应关注口语手译的练习,也应该重视训练学生看懂手语的必要性,还应该对学生译入口语的质量进行把关。
第五板块是参考译文。这个板块提供的参考译文虽然并不是唯一的标准译文,但希望能成为使用教材的老师和学生的得力帮手,尤其是手语译文都是由翻译能力较强的聋人模特提供的,可以给使用教材的师生一定的启发和借鉴。
本书的对话和手语语篇全部可以通过手机扫描相应的二维码观看专业制作的配套高清视频,而口语手译的口语原文也可以扫描相应的二维码听到录音,方便学生练习时把控自己译入手语的速度和节奏。
【前言】
本套手语翻译系列教材共分为初级、中级和高级三册,目标使用群体是有一定手语基础、或至少经过了《手语轻松入门》课程学习的手语爱好者和手语翻译专业学生。希望通过三册翻译教程的学习和训练,学员不仅可以进一步快速提升自己的手语理解(即看话)和表达能力,更重要的是训练手语翻译转换能力。编者希望这三本翻译教程和《手语轻松入门》一起,为手语学习者打造从入门进阶至高级的一站式解决方案。
本套手语翻译丛书充分遵循翻译教与学的内在规律,按照手语翻译经常遇到的场景、题材和话语类型进行选材,编排谨遵科学进阶原则,全书编写有以下几个突出特点:
1. 深厚的翻译理论支撑和引领:全套书的编排基于编者多年来在翻译和翻译教学理论方面的积淀。每课都以翻译理论的讲解开篇,初级和中级共30篇科普性的理论文章,系统讲解了手语翻译员应该了解的基本翻译概念和理论;高级教程中的理论主线则是围绕传译训练中的理解、记忆和表达三大块核心技能来展开的。
2. 翻译场景和题材基于真实性:三本翻译教程中选择的翻译场景都基于编写团队前期所作的充分调研,根据聋人最需要手语译员的场合以及手语译员最经常翻译的场合进行选取和编排。书中的对话和手语语篇都选自真实生活场景,多数来自聋人的原创语篇,因编排需要进行了一定的难度控制和改编。
3. ˑ严格遵从循序渐进原则:全套书的练习材料由浅入深,由易到难,由日常话题到专业话题。全部语篇都经过了严格的难度和长度控制,比如口译手的语篇长度从初级的150–300字,到中级300–450字,而高级语篇则控制在大约400–550字。
4.专业制作的优质视频:全套书按照高水准要求在专业的摄影棚拍摄,手语模特均为全国各地优秀的聋人手语使用者。在尽量使用国家通用手语词汇的同时,兼顾到不同地域和不同个性的手语特色,让学习者多接触、多练习,看懂原汁原味的聋人手语。
5. 环环相扣,精准衔接:在编写过程中,初级的最后一课和中级的第一课语篇难度对应,中级的最后一课和高级的第一课难度对应,以确保三本书的使用能够顺利衔接,自然进阶,使用者不会有难度上的跳跃感和不适感。
6. 提供参考译文:有过翻译学习和教学经验的人都知道,翻译没有唯一的标准答案,而是可以有不同的译文版本。全套书的所有对话和语篇翻译练习全部都有参考译文,且手语译文都是由手语为母语的聋人模特提供的。相信对于学习者来说,这些译文会有很好的参考价值。当然学习者也可以提出自己的甚至更好的翻译版本。
每册书分为15个单元。初级和中级教程每个单元都包含了五个板块:
第一板块是手语翻译理论讲解。这部分介绍手语翻译相关的基本概念和理论,让学习者通过使用教材对翻译的基本概念和理论有一个正确的认识,纠正手语翻译中存在的一些误区。
第二板块是译前准备。这个板块包括知识准备和词汇准备两个部分。这个板块的设置目的是提示学习者,每次具体的翻译任务前,都需要进行必要的知识更新和词汇扩展。
第三板块是对话传译。对话传译是一种互动性很强的双向传译,和语篇发言这样的单向传译面临的挑战并不相同。它也是译员经常需要面对的话语类型,因此也是训练的重点。
第四板块是语篇传译。每课包括手语口译及口语手译各一篇。本套书强调两个方向的传译比重应保持平衡,不能过分强调一个方向的翻译而忽视另一个。虽然对于很多学习翻译的听人学生来说,手语是弱项,但是训练中不仅应关注口语手译的练习,也应该重视训练学生看懂手语的必要性,还应该对学生译入口语的质量进行把关。
第五板块是参考译文。这个板块提供的参考译文虽然并不是唯一的标准译文,但希望能成为使用教材的老师和学生的得力帮手,尤其是手语译文都是由翻译能力较强的聋人模特提供的,可以给使用教材的师生一定的启发和借鉴。
高级教程的理论主线是围绕理解、记忆和表达三个核心技能构成展开的。每课在理论讲解后增加了技巧练习。这个部分练习以句子翻译为主,目的是为了让学习者巩固和消化该课讲解的技巧。高级教程没有对话传译,只有语篇传译以及参考译文。
本套书的对话和手语语篇全部可以通过手机扫描相应的二维码观看专业制作的配套高清视频,而口语手译的口语原文也可以扫描相应的二维码听到录音,方便学生练习时把控自己译入手语的速度和节奏。
本套书的编写团队是一支理论和实践经验都极其丰富的团队,既有在高校从事翻译教学和理论研究多年的教授,也有从事手语翻译工作实战经验丰富的一线译员,以及优秀的聋人手语使用者。编写团队从理论、实践两端把关,确保教材编写的科学性、专业性和实用性。
本套书的编写过程中,承蒙国家手语盲文中心主任顾定倩教授和王晨华老师提出了极为专业的改进建议。感谢中国聋人协会的大力支持以及手语委员会和手语翻译委员会的指导。同时也感谢厦门大学外文学院研究生李叶子、傅辰赟、周诗倩为教材的理论编写查找了大量资料。
本套手语系列教材适合作为高校开设手语翻译课程的教材使用,也非常适合有一定手语翻译基础的人自我提高,自学使用。
编者
2021年5月1日
【目录】
序一
序二
前言
第一课 看病就医
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第二课 医疗科普
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第三课 庆典发言
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第四课 旅游推介
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第五课 景点介绍
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第六课 文化类新闻
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第七课 人物专访
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第八课 教学活动
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第九课 手语译员的行为规范
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第十课 聋人与保险
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第十一课 留学咨询
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第十二课 公证事例
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第十三课 专业课程
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第十四课 法律咨询1
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
第十五课 法律咨询2
一、理论讲解
二、译前准备
三、对话传译
四、篇章传译
五、参考译文
参考文献