【简介】
2001-2010年, 上海外语教育出版社推出“国外翻译研究丛书”,引进出版了四十余部国外翻译研究名著,极大推动了我国翻译研究事业的发展。2020年起,上海外语教育出版社将陆续推出“翻译研究经典述著汉译丛书”,从“国外翻译研究丛书”中精选已然在我国译学界产生广泛影响的经典著作并陆续纳入更多富有学术价值的新作。本译丛将为国内翻译研究带来新的启示,进一步推进我国翻译研究学术著述的汉译工作。
本书根据苏珊●巴斯内特(Susan Bassnett)的Translation Studies(Fourth Edition)译出。原作作为翻译研究的经典入门级读物,介绍了翻译研究的核心概念、翻译理论历史,探讨了诗歌、散文、戏剧等各类翻译问题。本着“信、达雅"的翻译原则,译作内容忠实、语言准确、文字流畅,对国内从事翻译研究的广大读者必有裨益。
【目录】
第四版序言
引言
1.核心问题
语言与文化
翻译的类型
解码与重新编码
等值问题
失与得
不可译性
可见性
科学性或“次生行为”?
2.翻译理论史
“断代研究”的若干问题
罗马人
《圣经》翻译
教育与民族语言
早期理论家
文艺复兴
17世纪
18世纪
浪漫主义
后浪漫主义
维多利亚时代
仿古
20世纪初到20世纪70年代
翻译研究的新时代
3.文学翻译的具体问题
结构
诗歌与翻译
散文体作品翻译
戏剧文本的翻译
21世纪的翻译
翻译作为一种延续
翻译作为一种接触地带
走向未来