介绍
【简介】
随着我国日益走近世界舞台中央,口译在对外交流与国际传播中的作用越发得以凸显。在这样的时代背景下,培养外语专业学生的口译能力显得尤为重要。《普通高等学校本科俄语专业教学指南》规定,“能完成一般的口译任务”是学生必须具备的俄语运用能力之一。要顺利完成口译任务,学生不仅应当较好地掌握俄语语言知识和言语技能,而且要能用俄汉双语进行快速、准确的理解、记忆和表达,这就离不开系统的口译训练。为了配合口译教学,近年来,俄语界同仁们编写了数部教材,有的以口译主题为纲,有的强调口译技能的习得,有的则针对笔记法等口译技巧进行单项强化训练。作为俄语专业口译教学一线的教师和口译实践的参与者,我们以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,落实立德树人根本任务,依托国内外口译理论和口译教学的研究成果,结合实际工作的体会,针对学生的学习难点,编写了这部《俄汉—汉俄口译教程》。
《俄汉—汉俄口译教程》旨在帮助学生形成对口译的正确认识,掌握口译的基本技能,把握口译的常见题材,熟悉口译的典型场景。在编写本教程的过程中,编者深入贯彻党的二十大精神,基于相关主题展现新时代的伟大成就,将科教兴国战略融入分析实例,在练习当中体现人类命运共同体理念和绿色发展理念,以对跨文化交际策略的讲解为抓手,增强学生的文化自信,引导他们尊重世界文明多样性。教程有两个主要特点。第一是融合性。教材从交替传译实务的角度出发,将技巧的讲解、训练与一系列口译主题融合,将俄汉口译与汉俄口译融合,引导学生举一反三,融会贯通。第二是实践性。教材包含丰富的例证和大量的练习,材料覆盖面广,难度有区分,所有练习均配有音频文件和参考答案,对于技巧练习和综合练习中的重点与难点还有专门的提示和阐析,便于师生在教与学的过程中使用。
本教程包括12个单元,除了第一单元未涉及技巧讲练,其他单元均由下列板块组成:
1. 技巧讲解
对意义理解、记忆、笔记、数字转换、语言转换、跨文化交际、应急策略、译前准备等口译核心技巧进行详解和分析,使学生全面了解口译能力的构成要素。
2. 技巧练习
围绕“技巧讲解”板块所述内容提供有针对性的练习,包括3个俄语语段和3个汉语语段,练习形式以翻译为主,兼及复述、做笔记等,集中训练学生的口译基本功。
3. 主题阐析
简要介绍经济、文化、科技、教育等主题在口译实践中的重要性,提示围绕特定主题进行口译需要注意的事项等,为学生完成综合练习做准备。
4. 综合练习
围绕两项具体的口译任务展开综合训练。书中提供完整的源语文本,列出其中涉及的疑难词汇(含专有名词),介绍相关的背景知识,提示完成口译任务可能用到的技巧,讲解可能遇到的难点。
5. 扩展练习
上述四个板块主要用于课堂教学,“扩展练习”板块则为学生的课外自主学习提供材料。该板块包括两项具体的口译任务,书中提供完整的源语文本,但不提供词汇表、背景知识和针对技巧与难点的讲解。
需要说明的是:
1. 纸质版教材包括各单元的讲解和练习,所有练习的参考答案以及技巧练习的提示等单独成书,以便使用;音频文件放于“爱听外语”APP,详见封二处提示。
2. 本教程适用于本科阶段俄语专业和翻译专业的俄汉口译课程,也可供翻译硕士专业学位(俄语口译)研究生和翻译理论与实践方向的学术硕士研究生参考。在教学实践中,教师可根据具体情况灵活使用教材。
3. 教材中的讲解和练习材料主要选自中外媒体和正式出版物,也有部分素材源于编者的口译实践,限于编写体例,没有一一标明出处。我们最大程度地保留了材料的真实性,但为了适应教学的需要,对过长过难的材料进行了适当处理。材料主题的划分以活动内容为主,兼及活动形式,这种编排方式无法完全避免各个单元材料的交叉,比如,“访问与会晤”是常常需要口译支持的活动形式,其内容涉及政治、经济、文化、社会等各个方面。
4. 对于在各单元出现但没有收入《高等学校俄语专业教学大纲》(第二版)词汇表的词语,我们以注释的方式给出其在上下文中的意思,对于在文本中用于转义的常用词语,则依次给出转义和本义。对于由收入大纲的词构成的复合词以及收入大纲的词的同根词原则上不做注释,小部分高频词和生僻词除外。对重要的专有名词和背景知识进行注释旨在拓展学生的知识储备,帮助其更好地进行译前准备。词汇和专有名词的注释以文本为限,以其首次在源语文本出现时所用的语言为依据;背景知识注释以单元为限,在某个单元首次出现某一关键的背景知识时加以注释。