介绍
【前言】
当今世界正面临百年未有之大变局,我国已开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军的新征程。国家对有家国情怀、有全球视野、能够讲好中国故事、参与全球竞争的高素质国际化人才的需求,从未像今天这样迫切。党的二十大报告强调要“讲好中国故事、传播好中国声音”,“加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能”,“增强中华文明传播力影响力”。英语是传播中华文明的重要载体之一,大学英语教育应肩负新时代的历史使命和责任,引领广大大学生投身于推动中华文化更好走向世界的伟大事业之中。
教育部发布的《大学英语教学指南》(2020版)中,对于大学英语课程的人文性有两个层次的阐述,这两个方面相辅相成。一方面,通过英语学习了解国外的社会与文化,增进对不同文化的理解,加强对中外文化异同的认识,培养跨文化交际能力;另一方面,培养学生对中国文化的理解和阐释能力,服务中国文化对外传播。《中国文化英语综合教程》(Understanding Chinese Culture:An English Course)的出版,承载了英语教育人文性的第二重使命,体现了大学英语教改的责任担当,为增强中华文明传播力和影响力提供智力支持。
《中国文化英语综合教程》以党的二十大报告精神和习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,紧扣《大学英语教学指南》(2020版)关于大学英语课程性质、教学目标等的要求,基于多轮课堂教学实践编写而成,汲取国外介绍研究中国文化的文献之长,吸取了国内同类教材的优点,具有以下特色:
一、题材广、角度新、内涵深
中国文化博大精深,悠久绵长,中国文化类教材如何选材?
首先,我们要保证教材的选题范围尽量广泛,能包含中国文化的主要内容。本教材分上、下两册,涵盖十六个中国文化主题,包括复兴(Rejuvenation)、地理(Geography)、神话(Mythology)、民族(Ethnicity)、哲学(Philosophy)、节日(Festival)、衣装(Fashion)、建筑(Architecture)、家庭(Menage)、食物(Food)、茶饮(Beverage)、中药(TCM)、文学(Literature)、音乐(Music)、书法(Calligraphy)、武术(Wushu)等。
其次,中国传统文化和当代文化并重。“复兴”“民族”这些具有新时代特色的当代文化主题,在已出版的中国文化教材中往往是缺席的,但却是我们讲好中国故事所必需的。中国文化不仅仅是中国传统文化,家国情怀应该是以史为鉴、关注当下、放眼未来,因此本教材希望能通过甄选篇目、精心设计,治疗当下大学生比较普遍的当代中国知识缺乏症和当代中国表达失语症。
中国文化英语教材不能因为取材广就流于泛泛而谈,而是要围绕主题深入挖掘文化内涵,否则就会沦为普及中国文化知识的英语快餐,甚至在推介中国文化时迷失方向。我们的教材旨在引导学生深刻理解中华优秀传统文化中讲仁爱、重民本、守诚信、崇正义、尚和合、求大同的思想精华和时代价值,教育引导学生传承中华文脉,富有中国心、饱含中国情、充满中国味。可以说,教材既有广度,又有温度,更有深度。
二、高质量的语言输入
提升中国文化的国际传播效能,自然需要传播者能使用地道纯熟的外语,所以我们的编写团队凭依多年来对中国文化在英语世界传播的资料积累与课题研究,编写出本套教材,希冀以英语母语者的一手资料为主,展现中国文化最为地道的英语表述。本教材绝大多数课文选自正规国外出版物、知名报刊的网站等。当然,也有部分课文选自中国名家创作的英文作品,如冯友兰的A Short History of Chinese Philosophy;有的选自中华经典作品的英译本,如费孝通的《中华民族的多元一体格局》和沈复的《浮生六记》(林语堂译)。总体而言,教材的选篇尽量保证英语的原汁原味,避免中式英语,从而帮助读者从英语母语者的视角观察、理解我们熟悉的中国文化的各个维度,用融通中外的语言,讲好中国故事,传播好中国声音。
三、突出综合能力、高阶能力运用
《中国文化英语综合教程》不是一套简单的文化读本,书名中的“综合”体现在哪里?这套教材把知识课程与技能课程融为一体,旨在实现阅读能力、听说能力、演讲能力、写作能力、翻译能力、思辨能力的同步提高。教材通过各单元系统设计的词、句、篇语言练习,进一步夯实学生的语言基本功(显性语言学习),同时帮助学生在运用语言的过程中循序渐进提高语言质量(隐性语言学习)。
特别值得一提的是,每篇课文后都设计了Critical Thinking板块,帮助学生在理解课文的基础上,进行应用、分析、比较、评价、创造等高阶思维活动,不是成为外界信息的复印机、应声虫,而是学会用中国理论解读中国实践、用世界表达传播中国智慧。比如:大运河与高铁的对比、Qingming Festival与Tomb Sweeping Day的异同、评价某一景点的可持续发展举措、绘制一幅中国特色晚礼服的草图等等,都是发人深省、饶有趣味的思辨练习。另外,教材中外国人撰写的个别语篇,因时代背景和个人视角等限制因素,偶尔会有表述与常见说法有差异的情况,读者须谨慎甄别,借此锻炼批判性思维。
本教材还有一个匠心独运的板块Skill Focus,提供了汉译英与英语写作中的痛点、堵点解决方案,帮助学生辨析中式英语、掌握专有名词英译、理解英汉语言差异对翻译的影响等,最终为“讲好中国故事”做好必要的知识技能准备。
每单元最后一个板块是Telling China's Stories,也是我们教材的旨归:学生可以Presentation Skill为抓手,从演讲准备到演讲过程,从演讲内容到演讲形式,习得演讲技能,根据精心设计的提纲,把单元学习的内容、自我反思的成果逐步写出来、讲出来,循序渐进;学生既能有话可说,也能轻松保证语篇的衔接和完整,学以致用,收获用英语“讲好中国故事”满满的成就感。
本教材可供全国高等院校开设中国文化类大学英语课程使用,也可供本科院校的英语专业、翻译专业、商务英语专业开设选修课使用。本教材由上海外国语大学、苏州大学、江西师范大学的一线教学团队编写,编写人员有:肖维青、马乐东、李涛、彭文青、张汨、唐一辰和李颖。教师用书的课文译文由上海外国语大学英语专业研究生团队完成,我的研究生张嵐宣、陈奎宇、李婧祎、林一舟参与了很多细致的后期工作,在此一并表示感谢。
策划编辑李法敏老师、责任编辑蔡一鸣老师和翟启凤老师、数字策划编辑赵舒静老师是这套教材的关键人物,我对他们的敬业精神和专业支持表示最衷心的感谢。
由于编者水平有限,错误与不当之处在所难免,敬请广大读者不吝指正。
肖维青
目录
【目录】
Unit 1 Rejuvenation
Part I Teaching Goals
Part II Teaching Suggestions
Part III Detailed Study
Part IV Key to Exercises
Part V Text Translation
Unit 2 Geography
Part I Teaching Goals
Part II Teaching Suggestions
Part III Detailed Study
Part IV Key to Exercises
Part V Text Translation
Unit 3 Mythology
Part I Teaching Goals
Part II Teaching Suggestions
Part III Detailed Study
Part IV Key to Exercises
Part V Text Translation
Unit 4 Ethnicity
Part I Teaching Goals
Part II Teaching Suggestions
Part III Detailed Study
Part IV Key to Exercises
Part V Text Translation
Unit 5 Philosophy
Part I Teaching Goals
Part II Teaching Suggestions
Part III Detailed Study
Part IV Key to Exercises
Part V Text Translation
Unit 6 Festival
Part I Teaching Goals
Part II Teaching Suggestions
Part III Detailed Study
Part IV Key to Exercises
Part V Text Translation
Unit 7 Fashion
Part I Teaching Goals
Part II Teaching Suggestions
Part III Detailed Study
Part IV Key to Exercises
Part V Text Translation
Unit 8 Architecture
Part I Teaching Goals
Part II Teaching Suggestions
Part III Detailed Study
Part IV Key to Exercises
Part V Text Translation