介绍
【前言】
《口译教程》(第3版)为“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材,属上海外语教育出版社“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)”系列,由厦门大学口译教研团队集体编写而成。
厦门大学外文学院英语系是国内最早设立口、笔译硕士研究方向和为英语专业本科生开设口译课程的院系之一。在过去的近40年里,我们在口译理论研究、口译教学实践、国际合作办学和服务社会等领域不断进取,勇于创新,进行了诸多有益和卓有成效的探索。
1990-1993年,我们与澳大利亚迪肯大学(Deakin University)开展校际合作与交流,举办口译试点班,共同研究口译教学法与教材,并于1996年出版了《英汉/汉英口译教程》(福建人民出版社),填补了国内无系统培训口译技能教材的空白。
1994-1998年,我们参与了原国家教委与英国文化委员会共同主持的“中英合作英语教学项目”,与英国威斯敏斯特大学(University of Westminster)合作开展口译教学与研究,这期间口译小组的所有教师都获得机会赴英学习和讲学。作为合作成果之一,我们于1999年出版了《新编英语口译教程》(上海外语教育出版社),该教材提出了“厦大口译训练模式”,贯彻以口译技能训练为核心的编写原则,开创了口译教材编写的新思路。该套教材曾荣获教育部2002年全国普通高等学校优秀教材二等奖。
2002年,“厦门大学口笔译资格证书考试中心”成立,在为社会培训口译人员和进行口译资格考试认证的同时,我们出版了《英语口译资格证书考试1-4级模拟试题集锦》(鹭江出版社)和《英语口译资格证书考试培训教程》(鹭江出版社)。
2002年和2003年,我们两度承接了欧盟“中国-欧盟支持中国加入WTO项目”(EU-China Program for China's Accession to WTO)的译员培训项目,该项目由欧盟直接资助,学员从全国十几个省份选拔而来,培训成绩合格者获得由该项目和厦门大学口笔译资格证书考试中心联合颁发的证书。2004年,我们代表中国参与了由欧盟“亚洲联系项目”(Asia-Link Program)出资25万欧元的“亚欧口译”(Interpreting AsiaInterpreting Europe)培训合作项目,该项目旨在通过培养优秀的口译培训人才,促进亚洲和欧洲,尤其是四个参与国(中国、越南、英国和爱尔兰)的经济、文化和政治交流。作为该项目的重要内容,小组全体成员分别于2004年5月和2005年1月赴英国和爱尔兰完成国际培训任务。2006年,由上海外语教育出版社出版的国内首创口译多媒体教本《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》即以该项目成果为基础。
2006年,我们编写了普通高等教育“十五”国家级规划教材《口译教程》,属上海外语教育出版社“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材”。该教材继续以“厦大口译训练模式”为指导,将口译训练分为“理解”“分析”和“表达”三大板块并对各个板块所包含的技能进行了更为细致的划分。除交替传译技能外,该教材还包含六课同声传译技能,满足了部分院校为本科生增加同声传译入门课的需要。
2009年,我们编写了“翻译专业本科生系列教材”《口译基础》(上海外语教育出版社),正式推出我们在“第七届全国口译大会暨国际研讨会”上阐述的“厦大口译训练模式”(拓展版)。《口译基础》立足口译教学基础阶段学生的语言水平和认知能力,将该阶段的技能训练进行深化和延伸,为更复杂的信息处理任务做好能力准备。
2010年,在成功发起和举办首届海峡两岸口译大赛并获得热烈社会反响的背景下,我们出版了《译通两岸——2009海峡两岸口译大赛》(外语教学与研究出版社),展现具有历史意义的首届大赛的精彩实况,为口译学生、教师和自学者提供了一本题材实用、形式活泼的口译训练辅助教材。
2011年,厦大口译教研团队编写了“翻译专业本科生系列教材”《视译》(上海外语教育出版社)。该教材继续以“厦大口译训练模式”(拓展版)为指导,全面系统地提出了视译的技能组成,开创性地建立了以技能为中心的视译训练模式。《视译》和《口译基础》的修订版都已经推出,由上海外语教育出版社出版。
2014年,厦大口译教研团队编写出版《口译教学:从理论到课堂》(上海外语教育出版社)。本书以前沿理论为指导、以教学实践为依托,浓缩了我们在口译理论研究和教学实践探索方面的思想精华。全书围绕口译中的“准备”“理解”“分析”“表达”和“质控”五个板块,深层次、多角度论述各环节口译训练的理论基础、教学目标、教学方法和课堂组织。
同样在2014年,《口译教程》经修订推出了第2版。作为“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材,该教材专注于交替传译技能训练,进一步厘清“技能”和“分技能”的分类思路;以“厦大口译训练模式”(拓展版)为指导,体现拓展版中“口译准备”和“质量监控”两个部分;增加口译实践准备篇,为学生走向口译职场指明方向。
《口译教程》(第3版)可以说是厦大口译教研团队在教材编写方面的又一次自我突破。本书继续保持“厦大口译训练模式”的核心特征,包含口译认识篇、交替传译技能训练篇和口译实践准备篇三大部分。本书的变化和特点主要体现在:
1.设计丰富多样的译前准备活动,使其与口译练习的匹配度更高。本教材推翻了以往口译教材中只列出词汇与表达的单一形式,在充分评估该口译练习的难度及其根源的基础上,按照“厦大口译训练模式”中关于语言、知识和心理素质准备的思路,为每一个口译练习(一个对话和四个篇章)设计若干个有针对性的译前/课前准备活动,将与篇章高度相关的语言和主题知识融入译前活动中,更多地调动学生的自主学习能力,在有针对性的准备中缓解焦虑、提高信心,并引导学生培养译前准备能力。
2.对技能训练、口译练习和日积月累的材料进行了全面更换,练习主题充分体现了社会的发展变化、市场的需求和人才培养的需要。口译专题的选取注重引导学生树立正确的人生观、世界观和价值观,培养学生在身体、心理、意志品质、道德品质方面的能力(如personal growth, resilience, lifelong leaming),提供学生与社会接轨的窗口(如investing and wealth management, leadership, diversity and inclusion in theworkplace, equity),涵盖最新热门话题和紧要问题(如carbon neutrality, ESG, energytransition, food security/nutrition/hunger, circular economy, digital economy, algorithm,ethical technology),有助于学生成长为负责任的社会公民。技能训练所用的单句和段落、译前准备材料、日积月累部分也精心挑选弘扬社会主义核心价值观、传播社会正能量的素材。
3.凭借厦大口译教研团队近年来在口译测评方面的有益探索,全面充实质量监控板块。为每一个单元匹配一个质量监控活动,提出质量监控指标并配合示例讲解如何理解和衡量该指标,提出监控主体、监控活动步骤和监控效果评价。在质量监控活动设计上,逐步由教师主导变为由学生承担更多的监控责任,并为教师提供十个可以借鉴的监控活动组织方式供参考。
厦大口译教研团队为本次教材的修订成果感到无比自豪。口译教学的主线这一问题是口译教育领域长久以来一直讨论的问题。之前,口译教师们主要是在教内容还是教技能方面发表不同意见,而本书的推出,可以说将探讨的范围扩大到了质量监控(即对口译能力发展的评估和跟踪)能否作为教学安排的主线这一问题上。本书编者认为,鉴于本教材无论是在内容、技能还是质量监控方面,均提供了系统、全面、详细的教学资源,无论教师以哪一个为主线,或者“三足鼎立”,抑或在两个学期分别采纳不同的主线,本教材均能给予教学很好的支撑。教材本身的结构安排,只是选择了一种比较折中的呈现方式,并不代表教学流程必须按照教材编排的先后次序来进行。我们也鼓励口译教师们充分利用本教材的优势,对教学进行更多的探索和思考。
《口译教程》(第3版)由杨柳燕、韩潮担任主编,参与编写工作的还有:苏伟、刘莹、傅彦琦、邓轶。厦大外文学院英语系口译方向的硕士研究生陈楠、毛嘉倩、王泽朋、樊星和潘泽宇也为本书的编写工作提供了协助,在此一并表示感谢。
厦门大学口译教研团队