【简介】
“翻译专业本科生系列教材”参照《普通高等学校本科英语类专业教学指南》编写,分语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力等板块,充分考虑翻译专业学生的学习需求,重点培养学生的语言能力和翻译能力,并使他们成为具有国际视野、广博知识、较高人文素养和创新能力的翻译人才。
《新闻翻译教程》(第二版)分“译学要览”“译技探讨”“译理贯通”“译途指谬”4个单元,共8讲,涉及国际新闻翻译的基本概念、主要特点、基础理论、典型错误以及具体的翻译技巧。教材选用真实的国际新闻语料,点面结合,从理论和实践上帮助学生加深对国际新闻翻译的认识和了解,并结合经典译例分析、优劣正误评判和大量的翻译练习,提高学生的新闻翻译能力。
【前言】
语言是人类特有的最重要的交流思想的媒介。今天,没有一个国家可以游离于世界之外,可以不与外界接触。语言相同的国家和民族可以直接进行交流。但语言不同的国家和民族要进行交往、交流,就需借助于翻译。所以,翻译是国际交往的桥梁。改革开放以来,尤其是跨入
新世纪之后,越来越多的英语学习者和翻译工作者对阅读和翻译英语新闻产生了浓厚的兴趣,并已开始意识到其重要性了。要学好现代英语,光靠精读几本教科书或阅读几本文学名著是远远不够的。英语像汉语样在不断发展和变化,外国人学习现代汉语,非得经常接触中国传媒不可;同样,我们学现代英语也要多多接触新闻英语才行。目前大部分国际新闻传播的工作语言仍以英文为主,要及时准确了解世界范围内的最新时事动态,需精通英文,或者借助国际新闻翻译使信息的传播更为顺畅。
在当今信息爆炸时代,国际新闻翻译已成为传媒事业中不可或缺的一个热门领域,国际新闻翻译从业人员也成了众多媒体争夺的紧缺人才。然而,目前虽然已有一些高等院校开设了国际新闻翻译课程,但专门讲授国际新闻翻译的教材极少;在英语专业的翻译课教学中,国际新闻翻译作为一种特殊文体的翻译或被一笔带过或尚未涉及。问题也就随之而来了——国际新闻翻译的定位不明,国际新闻翻译的标准缺失,翻译策略的混乱……不一而足。其结果是,一般学生和读者对于理解和翻译新闻英语往往感到力不从心:易者如标题的用词、虚词的省略,难者如正文内容的理解、新词语的出现,都可能使他们不得要领而踯躅再三。这种状况,亟待改变。国际新闻翻译不是单纯的语言转换活动,不是简单的做翻译,而是以翻译的手段传播信息,是推动国际新闻传播的重要工作,因此需要适切的理论思考、翻译策略和实践磨砺,以实现新闻信息的顺畅传播。
翻译教学和实践表明,国际新闻翻译,重点之一在语言的理解与表达。往往会出现这种情况,即句中的专业用语确知其含义,但整个句子却译不出来,或者译出后读起来佶屈聱牙,与译语规范表达不符;或者虽然译得通顺、流畅,却缺少行业味道,即所谓的“新闻味儿”。有鉴于此笔者针对这些具体疑难之处,根据自己多年积累的教学资料和传媒实例,从读者的实际情况出发,结合自己长期从事国际新闻翻译教学及研究心得,笔耕数载,数易其稿,终成本书,以期在这一领域做一件抛砖引玉之事,为读者梳理出一些颇有规律性的东西,使国际新闻翻译更有章可循,从而比较系统地帮助读者对国际新闻翻译有个整体的了解,尽快提高国际新闻翻译的实际能力。
本教程共18讲,分属“译学要览”、“译技探讨”、“译理贯通”、“译途指谬”四大单元,涉及国际新闻翻译的基本概念、主要特点、基础理论、典型错误以及具体翻译技巧,既考虑到面又照顾到点,选材力求新颖准确,不仅“赠人以鱼”,而且“授人以渔。为了从理论和实践上加深对国际新闻翻译的认识和了解,书中除举出有针对性的第一手实例并加以评述外,还对某些译例的正误优劣做出分析全书各讲之后配有“国际新闻翻译实践题”(由“即学即练”和“译笔自测”两个部分组成),书尾附有各讲“国际新闻翻译实践题参考译文”、“英语报刊常见栏目名称”和“新闻英语术语拾零(英汉双解)”等附录,主要供高等院校翻译学专业、英语语言文学专业学生作为某个学期的对口教材使用。每学期18周,每周2课时,由任课教师按需酌情讲授每一讲中相关内容。若教学进度过紧,建议教师将每一讲中的有关内容作为课后自习作业布置。当然,教有教法,教无定法,广大教师一定会在教学中做到因地制宜、因人制宜、因时制宜,创造有效的教学方法。此外,对于专业翻译人员和广大英语读者而言,本书也可作为了解国际新闻翻译、提高翻译技能的参考书。
书中主要内容曾由作者本人在上海外国语大学国际新闻学等专业作为本科生学位课程的主干教材讲授多年,受到普遍欢迎。此外,作者兼任《上海学生英文报》( Shanghai Students'ost)等英语媒体特约审稿人期间,也曾借鉴书中部分内容作为培训英语编译人员的综合能力的素材,起到了理想的教学效果。在本书的撰写,修改和出版过程中,上海外国语大学有关领导、专家和同仁曾给予悉心指导和热忱鼓励。上海外语教育出版社为此书的出版不遗余力,才使本教材能及时与读者见面。藉此拙作出版之际,我谨向关心本书的各方朋友一并深表谢忱。同时,恳切希望学界同仁及广大读者不吝指正。
鉴于新闻是一门不断变化的学科,编者在选择传媒实例时,选材范围既重于现实又兼顾历史。为此,本教材所有例句、选文中涉及的新闻事件或新闻人物均指英语新闻媒体登载之时特定的时间范畴,囿于篇幅,书中恕不一一注解。此外,为了夯实书稿内容,作者在撰稿过程中参考了国内外有关报刊书籍的资料,引用了学界众多专家、学者的真知灼见,有的列出了作者名或注明了出处,有的在文献综述过程中不便逐一细列,有的则因撰稿过程较长不慎丢失原始笔录或疏于记录,应注而未注,只能将其列于书后。凡此种种,特此向原作者一一谢过,诚盼谅解与支持。
国际新闻翻译不是一朝一夕所能完成的,只要读者有决心、耐心和信心,坚持不懈,定会有朝一日苦尽甘来、豁然开朗的。
张健
2019年夏
于上海外国语大学新闻传播学院
【目录】
第一单元译学要览
第一讲 翻译的定义和标准
一、翻译的定义
二、翻译的标准
国际新闻翻译实践题(1)
第二讲 国际新闻翻译的标准
一、注重传播效果
二、要求清晰易懂
三、受众内外有别
国际新闻翻译实践题(2)
第三讲 国际新闻翻译的要求
一、吃透原文,准确翻译
二、灵活掌握,讲究实效
三、克服障碍,务求易懂
四、文化差异,不容忽视
1.语言与文化差异
2.文化与文化差异
3.翻译与文化差异
国际新闻翻译实践题(3)
第四讲 国际新闻翻译的基本功
一、政治基本功
二、语言基本功
三、知识基本功
国际新闻翻译实践题(4)
第五讲 国际新闻翻译的必备条件
一、刻苦的精神和认真的态度
二、学习翻译理论,经常进行翻译实践
三、熟悉汉英两种语言的文化差异
四、善于使用工具书
国际新闻翻译实践题(5)
第二单元译技探讨
第六讲 标题汉译
一、“直”“意”交互使用
二、添加注释不可少
三、原文修辞须展现
四、差异处理要灵活
五、套用中外诗词熟句
国际新闻翻译实践题(6)
第七讲 巧译新词
一、直译
二、意译
三、音译
四、音义混译
五、一词多译
国际新闻翻译实践题(7)
第八讲活用四字
一、言简意赅,以少胜多
二、译笔通畅,雅俗交融
三、再现原文形象,符合阅读习惯
四、增添语音美感,提高译文节奏
国际新闻翻译实践题(8)
第三单元译理贯通
第九讲汉译比喻手法的若干原则
一、保留喻体
二、替换喻体
三、舍“形”取“义”
国际新闻翻译实践题(9)
第十讲委婉语的汉译对策
一、轻松直译,保留婉义
二、揭开面纱,译出语义
三、揣摩语气,慎重择词
国际新闻翻译实践题(10)
第十一讲归化异化,相辅相成
一、归化和异化的定义及标准
二、归化和异化的应用及原则
国际新闻翻译实践题(11)
第十二讲国际新闻翻译的“再创造”及理论依据
一、国际新闻翻译的“再创造”
二、“再创造”的理论依据
国际新闻翻译实践题(12)
第四单元译途指谬
第十三讲忽略原文,滥用想象
国际新闻翻译实践题(13)
第十四讲避实就虚,令人误解
国际新闻翻译实践题(14)
第十五讲移花接木,以求“爽快”
国际新闻翻译实践题(15)
第十六讲欧式汉译,僵硬费解
国际新闻翻译实践题(16)
第十七讲不加辨别,熟词硬译
国际新闻翻译实践题(17)
第十八讲佶屈聱牙,“洋”而不“化”
国际新闻翻译实践题(18)
附录I 各讲“国际新闻翻译实践题”参考译文
附录Ⅱ世界主要英语报刊
附录Ⅲ英语报刊常见栏目名称
附录Ⅳ新闻英语术语拾零(英汉双解)
主要参考书目