购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
汉俄翻译中的同义转换能力研究
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544679466
尚 外 价
降价通知
累计销量0
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :汉俄翻译中的同义转换能力研究
书号 :9787544679466
版次 :1
出版时间 :2024-12-01
作者 :孟霞, 著
开本 :32

介绍

本书系国家社会科学规划基金资助项目,以汉俄翻译能力为研究对象,通过分析言语生成机制原理明确了同义转换能力的概念并对其构成展开了分析,指出了同义转换能力作为翻译能力构成中的核心地位和重要意义,并通过建立和制定专业化的教学模式和体系为如何提高俄语专业学生汉俄翻译能力提出了方法。该成果将为国内汉俄翻译领域的研究以及教学提供新思路,对译出翻译理论的构建、俄语专业学生汉俄翻译能力的提升都将有积极的推动作用。 本书适合俄语专业本科书、研究生、俄语教师及俄语翻译工作者学习和参考。


【前言】


本书为2016年国家社会科学规划基金资助项目“汉俄翻译中的同义转换能力研究”(项目批准号:16BYY190)的最终成果。


随着中国文化“走出去”战略的推进和“一带一路”建设倡议的提出与实施,尤其是在提升国际传播力、中华文化感召力、中国形象亲和力的迫切需求之下,我国对具备合格汉俄翻译能力的俄语人才的需求越来越强烈。因此,不同于之前仅关注俄译汉和俄语言语交际能力的培养,目前,高校俄语专业教学面临的一项新任务就是重视学生汉俄翻译能力的培养,提高俄语人才的国际传播能力。


但是,长期以来,世界范围内存在着对翻译活动方向性的忽视,这一忽视表现在对翻译活动的传统认识上,认为翻译就是由外语翻译到母语,从而导致学界对于译出翻译的研究没有给予足够的重视。


随着对翻译活动本质认识的不断深入,翻译的方向性已经开始引起学者们的广泛关注,尤其是对译出翻译能力所产生的影响也逐渐成为翻译学界研究的一个热点问题。然而,我国现有的关于译出翻译能力的研究大多散见于汉译英领域,涉及包括俄语在内的其他外语语种的译出翻译研究数量却极其有限。


《汉俄翻译中的同义转换能力研究》一书旨在解决汉俄翻译中同义转换能力的形成问题,致力于通过建立和制定专业化的教学模式及体系解决提高俄语专业学生汉俄翻译能力的迫切问题。


作者运用言语生成机制原理对同义转换能力的概念加以界定并对其构成展开分析,指出同义转换能力对提升译出翻译能力的重要意义,并深入探索了汉俄同义转换能力形成的科学教学路径。


该研究一方面指出应以能力观对待翻译活动和翻译教学,另一方面则聚焦译出翻译能力问题,确定了同义转换能力在译出翻译能力构成中的核心地位。研究所取得的理论成果,无疑会对译出翻译理论的构建起到一定的推动作用。同时,在汉俄同义转换能力形成教学法问题方面所做的探讨及在汉俄口译教学方面所做的实践和尝试能够为进一步提高汉俄翻译教学质量提供可能。研究取得的同义转换能力教学技术既可用于汉俄翻译的口译教学,也可用于汉俄翻译的笔译教学。同时,研究提出的理论原理和建议也可在低年级俄语实践课上使用,并为汉俄翻译专业教材的编写提供了新的思路,所构建的一套综合练习体系可以直接作为汉俄翻译能力培养教材的基础,所形成的汉俄翻译类课程混合式教学模式已经成为教师和Blackboard平台双支持系统下提升同义转换能力的有效路径。


本书有关译出翻译特点和汉俄翻译教学中同义转换能力形成等问题的研究成果,倡导透过符号现象,抓住同义转换本质,实现汉俄翻译能力的大幅提升。此成果具有普遍适用价值,可以推广至其他语言的译出翻译领域,以解决汉译外人才缺乏的迫切问题。


在书稿撰写过程中,笔者得到了陕西师范大学外国语学院俄籍专家娜塔莉·察廖娃教授、莫斯科国立大学高级翻译学院院长尼古拉·加尔波夫斯基教授的学术指点与支持;陕西师范大学在读博士生李莹莹在书稿校对上提供了帮助,在此深表谢意。


本书得到了2021年陕西师范大学优秀著作出版基金的资助,并在上海外语教育出版社的大力支持下顺利出版。在此,对本人工作多年的陕西师范大学和对俄语教育事业始终给予极大支持的上海外语教育出版社表示诚挚的感谢。


由于笔者学识有限,书中疏漏和不足在所难免,敬请专家、学者、读者不吝批评指正。


孟霞2022年9月18日

目录

【目录】


第一章 绪论

第一节 研究背景

一、问题的提出

二、国内外相关研究状况

三、研究的学术价值和应用价值

第二节 研究对象及内容

一、研究对象

二、研究重点及难点

三、研究目标

四、研究的主要内容及框架

第三节 研究思路与方法

一、研究的基本思路

二、研究的理论和实践基础

三、研究方法

第四节 研究的创新之处


第二章 母语→外语(A-B)和外语→母语(B-A)符号生成分析

第一节 翻译过程中的言语生成机制

第二节 翻译的言语生成思维活动分析

一、翻译方向性认识的不平衡

二、翻译的言语生成思维过程

三、语言符号转换差异之根源——心智模型与同义现象


第三章 作为语言现象的同义关系

第一节 俄罗斯学者对同义词的研究

第二节 中国学者对同义词的研究

第三节 俄罗斯学者对同义结构的研究

第四节 中国学者对同义结构的研究


第四章 同义现象、翻译模型及同义转换能力的定义与构成

第一节 同义现象与翻译模型

一、规律性对应模型与同义现象

二、情景-所指模型与同义现象

三、转换模型与同义现象

四、语义模型与同义现象

五、交际功能模型(三项式模型)与同义现象

六、翻译释意理论与同义现象

七、等值层级理论与同义现象

八、信息模型与同义现象

九、结论

第二节 同义转换能力的定义及构成

一、能力、交际能力和翻译能力的概念

二、同义转换能力的定义与构成


第五章 实现汉俄翻译同义转换的语言-言语物质保障

第一节 语言词汇同义现象

第二节 俄语中的词法同义现象

第三节 俄语中的句法同义现象

一、词组

二、句子

第四节 俄语中的言语同义现象

一、表达言语同义关系的词汇手段

二、表达言语同义关系的词组手段

三、表达言语同义关系的句子手段

四、情景同义句

第五节 关于编纂俄汉同义词词典的构想


第六章 基于同义转换能力的汉俄翻译人才培养模式的创新与实践

第一节 中国汉俄翻译教学:历史与现状

一、中国俄语翻译教学的历史回顾

二、目前我国汉俄翻译教学存在的问题和解决思路

第二节 以汉俄同义转换能力为核心的俄语专业高年级阶段翻译教学的特点

第三节 发展同义转换能力的教学条件与教学工具

第四节 未来译者同义转换能力形成的教学路径

第五节 Blachboard教学平台在汉俄翻译教学中的应用

一、Blackboard教学平台与汉俄翻译类课程

二、基于Blackbourd教学平台构建的《汉俄翻译》课程教学模式

三、课程考核评价体系

四、基于Blackboard教学平台的《汉俄翻译》课程教学活动原则

五、基于Blackboard教学平台的《汉俄翻译》课程教学效果

六、突发疫情对《汉俄翻译》混合式教学模式应用的检验

第六节 同义转换能力形成的教学实验描述及实验结果

一、实验设想和方法

二、实验教学结果评估标准和计算方法

三、实验教学数据分析


第七章 结语

参考文献

外文文献

中文文献

附录

附录1

附录2

附录3

附录4

对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭