本书作者基于多年汉英对比、翻译研究、翻译教学和实践深入探讨汉英翻译的理论知识,对比分析汉英词语、句子和篇章特点,全面研究汉语词语、句子和篇章的英译,并精心桃选各类经典原文名篇名段及名家的译文,科学地编排翻译练习。书中介绍了大量翻译史上名人及其重要观点等,以帮助读者了解我国翻译传统和成就。此外本书还收录了近年全国英语专业八级考试汉英翻译试题,书后配有翻译练习的参考答案,以便对照提高。本书可作为英语专业汉英翻译课或自学翻译的教材,适用于大学生和教师,也可供广大翻译工作者、翻译爱好者使用。
【前言】
我们从事多年翻译教学,发现不少学习者对汉英翻译及其学习兴趣浓厚,渴望掌握汉英翻译知识。基于近年来对汉英对比分析和汉英翻译的理论基础、教学方法、实践方式、教材编写等方面较为系统的研究,我们编写了《新编汉英翻译教程》,呈现给读者。本教程具有以下特点:
1.运用对比手段。通过汉英语言对比,分析两种语言之间的同与异,尤其是“异”,由此找到切实可行的翻译策略,也使得翻译学习者对翻译策略的使用能“知其然,知其所以然”,加深对汉语和英语的理解,更好地掌握和运用汉英翻译技巧。
2.重视翻译实践。要掌握和运用汉英翻译的方法和技巧,译出精品,大量的实践不可或缺,这对初学者来说尤为重要。我们在每一点的讲解后及时编排了针对性极强的句子翻译,每一小节后还安排了语段翻译,有助于学习者一边学习翻译理论、技巧,一边在实践中掌握所学的内容。书中的例句及译文或选自名著,或出自名家之手,或经过我们精心打磨,能起到示范作用。书后收录近十年英语专业八级考试汉英翻译试题,并提供数篇短文作为翻译练习,学习者可根据各自需要进行翻译实践。
3.突出实用性。大多数翻译学习者希望通过学习,使自己能够更好地适应未来工作需要。本书从不同的学科领域选取例句,包括我国的文学、科技、文化、经济等,并用大量篇幅讨论了不同题材和体裁文本的翻译,突出实用性。考虑到学习者的水平不一,所选用的实例有难有易,对难度大的进行了详细的分析和讲解,对容易的则让读者自己试译,以适用于不同层次的学习者。书后提供了各种翻译练习的参考答案,便于学习者自学或自我评估。
4.积极融入课程思政教育。本书以符合英语专业汉英翻译课程特点的方式,根据教学内容、教学手段,在教程各章节后面介绍、分析或探讨我国翻译史上的重要人物、重要观点、重要事件等内容,让学习者能更深入了解我国的翻译传统和成就,并且不失时机地对学习者开展课程思政。
5.科学编排翻译练习。本教程的翻译实践练习编排较为独特和新颖。讨论翻译理论与技巧时,先用相关的例句详尽解释翻译技巧,紧接着又给出数道翻译实践练习,并在每道练习后留有书写译文的空白地方,以激发学习者马上进行实践的欲望。为了改变学习者经常出现的脱离语境、断章取义的“死译”,每节后安排了语段翻译练习,模拟真实翻译语境。
本书的编写参考了许多国内外相关的翻译论著、翻译作品等,从中选用了优秀的译例,由于篇幅有限,对其译者未能一一注明,大部分相应著作或译著列于参考文献中,但也难免有遗漏之处。编写过程中,苏州科技大学外国语学院领导给予了关心和帮助,苏州科技大学郭璐老师协助开展了一些编写工作。上海外语教育出版社董新编辑为本书的出版付出了极大的努力,上海外语教育出版社黄新炎博士提出了很好的建议。本教程被评为“十三五”江苏省高等学校重点教材。在此,作者对他们一并表示衷心的感谢。作者水平有限,书中如有欠妥及谬误之处,敬请专家与读者赐教指正。
郭富强
2024年9月11日
【目录】
第一章 汉英翻译基础知识
内容提要
第一节 思维方式与语言特征
第二节 语言对比与翻译学习
第三节 翻译的定义和原则
第四节 翻译的步骤与素养
第二章 词语翻译
内容提要
第一节 汉英词语组织对比
第二节 词性转换译法
第三节 增补译法
第四节 省略译法
第五节 正反译法
第六节 专有名词的翻译
第七节 习语的翻译
第三章 基本句型翻译
内容提要
第一节 汉英基本句型对比
第二节 主语的确定与翻译
第三节 谓语的选择与翻译
第四节 句内语序的调整
第四章 特殊句型翻译
内容提要
第一节 “是”字句的翻译
第二节 “把”字句的翻译
第三节 无主句的翻译
第四节 被动句的翻译
第五章 复句翻译
内容提要
第一节 联合复句的翻译
第二节 偏正复句的翻译
第六章 长句翻译
内容提要
第一节 汉英长句特征对比
第二节 长句翻译要点
第三节 原序译法
第四节 分句译法
第五节 变序译法
第七章 篇章翻译
内容提要
第一节 汉英篇章基本特征对比
第二节 文学作品的翻译
第三节 科技文本的翻译
第四节 应用文体的翻译
第八章 综合翻译实践
内容提要
第一节 英语专业八级考试翻译试题简介
第二节 英语专业八级考试汉英翻译真题选编
第三节 篇章翻译实践
参考答案
参考文献