【简介】
・内容和编写形式上不同于一般惯用句辞典,具有较高的原创性。
・共收录日语常用惯用句6,467条。所有词条均经过精心筛选和分 类, 便于读者正确区分口语和书面语。 那些基本不用或已经不用的"死语", 本辞典不再收入。
・词条的定义简洁、准确,不因循守旧,符合日本当代社会的最新概念。
・◎类和○类词条均给出尽可能接近当代日语口语的例句,力争做到鲜活实用。
・◎类词条和例句特地聘请了日本专业演员配音。使读者不仅可以查阅意思和用法, 还可以获得示范发音。
・兼具多重实用功能, 既可作为查阅惯用句的工具书,又可作为训练听力、口语,全面提高听、说、读、写综合能力的教科书。
【前言】
二十年前,我应邀为日本一家杂志社撰写随笔。有一天,杂志主编拿着被他圈点过的稿纸“夸奖”我道:“先生超厉害呀,居然使用了许多我们日本人都不明白的表达方式!”接着又补充一句:“你还是把它们都换成普通日本人常用的说法吧。”
主编用红笔勾出来的“日本人都弄不懂的表达方式”,不外乎「牛は嘶き馬は吼え」、「暗がりに鬼を繋ぐ」、「狐死して丘に頭す之类的惯用句(这里特指包括谚语、熟语等在内的、约定俗成的惯用表达)。这类惯用句在各类辞典上理直气壮地占据着一席之地。自从我涉足日语之后,它们就成为我费尽心思熟记于心,并不时在会话、作文时用以炫耀自己日语水平的“闪光点”。
当时的我年轻气盛,觉得一流辞典上都赫然在列的惯用句,理所当然为具有一定文化素养的日本普罗大众们所知晓。于是,我便将这些自认为闪光点的日语惯用句,拿去请教专家学者乃至邻里街坊,得到的结论却意外之极,令人万分沮丧。多年来呕心沥血所背下的惯用句,竟有相当部分为当代日语中无人知晓的“冢中枯骨”!交流,是语言最重要的功能。如果我使用的惯用句实现不了表情达意的目的,那它们的这个功能就会与虫鸣鸟语、封尘古旧相去无几。固然,达不到交流目的的惯用句可作为研究对象被钩玄钓义,但对绝大多数日语学习者来说,花大量的宝贵时间反复背诵那些让听者不知所云的、业已死去的古旧句式,岂止事倍功半,简直就是在做无用功!
子曰:“夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。”有此“大彻大悟”,我便萌发出一个强烈的愿望:己所欲,施于人,开辟一座别出心裁的惯用句辞典“花园”,锄去丧失了生命力的“枯草”,培育如今依然活跃在口头或书面的惯用句“鲜花”,让有意提高自己听、说、读、写、译水平的日语学习者不再重复我所走过的漫长而痛苦的弯路!
言必行,行必果,我即以『庀辞苑』、『三省堂スーパー大辞林』、『新明解国語辞典』、『明鏡国語辞典』等辞书以及国内出版的各类惯用句辞典为蓝本,开始收集整理惯用句,并将惯用句做成问卷,陆续发给日本各阶层人士,请求他们帮助对其中的惯用句进行分类。我当时除了在大学执教,也教夜校,同时作为明石市政府协助日本归国子女语言教育的特派教师,定期在不同的初中、高中进行教学。在此期间,我利用自己的特殊身份之便,向日本初中生、高中生、大学生、大学教师、工薪阶层等发放了大量问卷。经过多年的问卷发放、回收、分类和整理,再依托其他文本(如出版物、论文论著)、录音(电视电影、实际发生的语言行为等资料)的统计分析,形成了可靠的基本数据库。
数据库中的惯用句分类标准如下:
◎ 表示该惯用句既用于口头,也用于书面。
○ 表示该惯用句多用于书面。
△ 表示该惯用句仅用于书面。
☆ 表示该惯用句为基本不用,或已经不用的“死语”。
当然,在问卷调查中,以上分类的结果因人而异。譬如张三打的,李四很可能打或△甚至☆。所以最终结果只能取概数。即:70%以上的人打的,即将其分入类。同理,70%以上的人打☆的,便将其分入☆类。
资料备齐后,我才开始着手编写辞典,定名为《日语常用惯用句分类学习辞典(有声)》。顾名思义,它必须是名副其实的“常用”惯用句辞典,而且,有分类、有配音,不仅可供查阅,还可供练习。
这部辞典的编写旨在造福于广大日语学习者,其特点为:
1.新颖:这部辞典的内容和偏写形式在国内外都不曾被尝试过,具有较高的原创性。
2.精练:所有的词条都经过分类,给出准确简洁的汉语译文和日语定义。词条定义不因循守旧,全部采用当代日本社会的最新概念。此外,凡是大多数人认为已经不用、归入☆类的词条,本辞典不再收入。
3.实用:◎类和○类的词条均给出尽可能接近当代日语口语的例句,例句亦不因循守旧,均从我们最新的口语数据库中精挑细选,以保证达到“鲜活实用”这一目标。◎类词条和例句配以录音,聘请日本专业演员录制。这种别出心裁的设计赋予辞典多重实用功能,既可作为查阅惯用句的工具书,又可作为训练听力、口语,全面提高听、说、读、写综合能力的教科书。
编纂一部创新、严整、精炼且兼具多重功效的辞典,资料积累和创作的难度及强度都被无限放大。从基础数据的收集到全新辞典的编写,其工作的浩繁沉重远远超出了我当初的预想。幸而长达十数年的坚持不懈最终感动了一批日本友人。他们纷纷自告奋勇地加入了撰写和录音队伍。他们中间既有大学校长(伊藤茂),也有百科全书编辑(小林荣三);既有作家(阿部治平),也有教授学者(近胜彦、中山文)和普通教师,甚至有公司老总、职员、退休工人、农民,也有资深的或新入道的专业演员。他们在时间和智慧上无私投入,如沙金粒粒,沉淀在这部辞典中,最大限度地提升了辞典的丰厚度。
大约在6年前,这部辞典的日语部分基本定型。最后敲定的惯用句为6,468条,例句5,926条(其中,录制供听说练习的例句多达4,316条)。接下来,我邀请了一批中青年日语教师参与对例句的翻译。为了保证翻译的准确性,我们采用分小组翻译多组轮流修改的方法。在几经易稿的翻译过程中,淮海工学院、贵州财经大学、安徽外国语学院、成都理工大学、上海外国语大学、天津外国语大学、浙江工业大学、淮安大学、江苏大学、扬州大学、安顺学院、江苏农林职业技术学院、中国科学技术大学、盐城工学院、上海新东方、日本神户学院大学、日本大阪市立大学等高校的教师们陆续加盟,组成了一支人数众多的翻译队伍。即便如此,为了确保语言表情达意的严整与准确,整体进度依然缓慢。而在我罔顾岁月流逝,终于完成译文审定的今天,廿载光阴,恍如隔世,取镜相对,两鬓苍然。
常言道:十年磨一剑。这部旨在造福于广大日语学习者的《日语常用惯用句分类学习辞典(有声)》,前前后后经历了二十年岁月的磨砺。尽管它的每个词条、每个定义、每个例句都经历了千锤百炼,堪称中外学者通力合作、殚精竭虑的结晶,但不能说它已将全部常用惯用句兼收并蓄,挂一漏万的情况或也散见。同时,囿于我本人的水平不足,阙失或不尽如人意之处碍难避免,借此窗口,谨乞广大读者、海内外方家和同行不吝赐教。
本项目得到安徽省2014年高校优秀青年人才支持计划赞助。
主编 赵平 于东京丰洲