【简介】
·优中择优,遴选本届中国英汉语比较研究会经典论文
·涵盖英汉语言对比研究、英汉文化对比研究、英汉翻译研究三个领域中最新研究成果
·各领域中理论研究与应用研究和谐统一
·遵循以科学、民主、道德为核心的学会文化宗旨
【目录】
致辞—专论
第十二次全国研讨会暨2016英汉语比较与翻译国
际研讨会开幕辞 励精图治 开拓创新 加强学会文化建设——罗选民
Chinese Poetics and the Remaking of English Poetics—— Jonathan Locke Hart
The New Chinese Woman in Diaspora: The Case of Rose Quong's Translation of Liaozhai——Brian James Baer, Yongming Pei
从“格义”到“正名”:翻译传播中华文化的必要一环——潘文国
当代语境下的中国典籍英译研究——王宏、刘性峰
汉外对比大有可为——纪念吕叔湘先生《通过对比研究语法》发表40周年——王菊泉
“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一 ——周领顺、强卉
精神分析与翻译研究关联论——祝朝伟
“中国文化外译+互联网”工具及策略优先规划论——黄忠廉、杨荣广、刘毅
英汉语言对比研究
VP以前、VP以后是一种转喻——牛儒雅、牛保义
汉语叙事性文本中的发射路径研究——郑国锋、陈璐、陈妍、林妮妮、沈乐怡
基于可比语料库的中外学术论文引言的词块结构与功能对比分析——牛桂玲
文言文本语境下西方文化对汉语词汇的影响研究—以鲁迅文言作品语用策略为例——黄琼英
英汉“风”隐喻认知对比研究——丁少芬、卢卫中
英汉委婉语概念整合之对比研究—以死亡委婉语为例——刘瑞琴
英汉运动事件中方向语义研究综述——郑国锋、欧阳秋芳
语言对比的中观视角—以汉语、英语和印尼语的强调句为例——胡明亮
语言、世界与超越—《逻辑哲学论》与道家语言哲学对比——杨晓波
政治文献英译的创新—基于语料库的十九大与十八大报告英译文比较——贾卉、孙敏唯
中国学习者产出英语“流水句”现象剖析:英汉时空差异视角——王文斌、赵朝永
中西文化比较研究
《红楼梦》中茶文化翻译的一项描写性研究—“贾宝玉品茶栊翠庵”四种译文的共时与历时比较——邱进、姜怡、姜欣
麦家小说《解密》海外读者接受度探究——马毓坤
文化生产场域与文学译介模式——徐敏慧
文化外译:研究现状及其对外译工作的启示——梁林歆、许明武
异域文化资本“译人”的类型、模式与争论——曾文雄
中国非物质文化遗产文化概念的英译研究——许敏
中国科技典籍出版“走出去”的路径探索—以李约瑟《中国科学技术史》丛书为考察中心——李伟荣、李林
翻译研究
19世纪来华传教士汉译名规范探讨与实践——尹延安
词语翻译“三重”意义探讨——谢旭升
论翻译理论的普适性与唯一性——林克难
论功能对等翻译观的认知语言学理据——卢卫中
“社会翻译学”研究:考辨与反思——王洪涛
生态翻译学“实指”何在?——陈月红
田汉译本《哈孟雷特》戏剧性特征研究——吴颖
文学翻译中绘画形式语言的运用—以雷克思罗斯(K. Rexroth)汉诗英译为例——张保红
制度化译者探究——任东升、高玉霞