《新编日语语法教程》自 1987 年出版发行以来,承蒙日语学界各位同仁和大学日语
专业师生的抬爱,30 多年来每年都有一至二次重印。据了解,该教材主要还是用于日语
专业本科教学的课堂,也有些学校目前将该书列入考研参考书目。
该书 30 多年未曾修改,本人始终抽不出空来进行大的修订。此次上海外语教育出版
社提议先做一个第二版,一是将原来的 32 开版本改成 16 开版本,以符合目前教科书开
本的一般要求,二是把原教材中的一些错误(排版错误等)趁此机会做一次订正。至于
教材内容的大的修改等,将来编者有空再来进行。
根据出版社的提议,本人对该书的第二版在通读的基础上做了改错,同时少量地做
了一些必要的修改,具体说明如下。
1. 尽量不做内容修改。虽然几十年来日语语法的研究硕果累累,但作为基础语法的
课堂教学内容并不会有太大的改变。估计将来做修订本的时候,日语惯用句型的内容增
补可能是主要内容,因为数十年来日语能力考试的语法内容在 1、2 级阶段主要是以惯用
句型为考察内容的。
2. 原书术语“文节”(即日语的「文節」),此次中文全部改成“句节”。在 20 世纪
80 年代,日语的「文節」如何译成中文,确实是个很纠结的问题。中文里没有“文节”的
说法,按说应该译成“句节”,但中文里也没有“句节”的说法。有人提议译成“词组”,
那就更加毫不相干。所以当时索性就用了日语的说法,译成“文节”。这么多年下来,
编者总是感觉“文节”很难被接受,而现在再来用“句节”,经过这么多年的日语教学
的发展,应该不至于像当年那样让人感觉唐突吧。
3. 原书日语句子中的“,”(逗号),现在全部改成“、”(顿号)。因为现在日
语无论是横排本还是竖排本,基本都不用逗号了。
4. 虽然说这次的第二版基本上不做内容上的修改,但个别内容还是要改的。比如关
于日本的常用汉字(第一章第四节日本的文字),原书依据的是 1981 年日本公布的《常
用汉字表》,但在 2010 年日本又重新公布了《常用汉字表》,相对于 1981 年的表有新
的增删。所以,在这次重排版中做了简要的补充说明。
5. 改错是必须的。主要有两方面,一是原书的排版错误,二是编者认为原书表述不
妥的地方。
编者衷心地希望本书的重排版能够继续得到广大读者的厚爱。谢谢各位读者。
编者 皮细庚
2022年9月15日
【目录】
第一章 日语概说
第二章 语言的单位和词类概论
第三章 体言
第四章 用言
第五章 连体词、副词、接续词、感叹词
第六章 助动词
第七章 助词
第八章 句法
第九章 敬语法
附录 I 「練習問題」参考答案
附录Ⅱ 主要参考资料