目录
**章 绪论:“一个巨大而复杂的存在”
**节 引言
第二节 众说纷纭:周作人翻译研究综述
第三节 研究目的、研究方法及其他
第二章 翻译思想、翻译理论及翻译实践综述
**节 从“益智”到“移情”
第二节 “直译意译,圆满调和”
第三节 “直译”而非“死译”
第四节 翻译理论的重新梳理
一、旧话新说
二、“名从主人”的音译
三、童话的翻译
四、宏伟的翻译计划
五、翻译工作的专业化
六、重译问题及其他
第三章 日本文学:历史与现代的选择
**节 明治前后的文学
第二节 “日本近三十年来小说之发达”
第三节 短歌、俳句及其他
一、短歌与俳句
二、《古事记》及其他
第四章 希腊遗风:矢志不渝的追求
**节 从《<红星佚史>序》到《关于卢奇安》
第二节 从《红星佚史》到《卢奇安对话集》
第五章 被损害民族的文学:“益智”、“移情”与“人道主义”
**节 “新生”甲编和乙编
第二节 俄国文学:“思潮奋发”之源
第三节 波兰文学:“悲凉激越”之气
第四节 匈牙利文学:“神思挺拔”之势
第五节 芬兰、丹麦及其他弱小民族文学:“文风渊朗”之声
第六节 “益智”、“移情”与“人道主义”
第六章 西欧文学译介:求其纯美的艺术观
**节 走向英国文学的万花园
一、雪莱与拜伦:喜与恶的交织
二、布莱克:升华了的“人性”的神秘
三、斯威夫特:温婉中的犀利
第二节 漫步在法兰西文苑里
一、直面福娄拜、莫泊桑师徒
二、左拉:为人不及的写实与“露骨”
三、波德莱尔:充满“异香”的“奇艳的恶”
第七章 杂学:毕生的胜业
**节 杂学之始
第二节 神话与神话学:意在荒诞之外
第三节 文化人类学:杂学中的杂学
一、民歌与童谣
二、医学史与妖术史
第四节 日本风俗与民情:另类的宗教
一、风俗与民情
二、江户风物与浮世绘
三、川柳、落语与俗曲
第五节 儿童学与童话学:进化论的教育观
第六节 生物学:观照人类行为的标准
第七节 性心理学:中庸为取舍之道
第八节 佛经:文情与“义谛”并重
第九节 外语:不是杂学的“杂学”
第八章 携手共竟译业:周氏兄弟翻译比较研究
**节 携手共竞译业
第二节 求同存异的翻译思想
第三节 “求信”、“达旨”的直译原则
第四节 各有千秋的译文特色
第九章 结论
**节 周作人翻译研究的意义
第二节 周作人翻译研究展望
附录一:鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析
附录二:发“新潮”于“旧泽”——周作人《论文章之意义暨其使命因及中国近时论文之失》对我国传统文论的消解与重构
附录三:周作人译事年表
参考文献
后记