目录
第一章 绪论
1.1 翻译教学实践:现状与问题
1.1.1 问卷调查结果报告
1.1.2 英语专业本科生翻译教学情况调查问卷以及统计表
1.2 国外翻译教学理论研究的现状与特点
1.3 国内翻译教学理论研究的发展与现状
1.3.1 国内传统翻译教学研究的状况
1.3.2 国内近年翻译教学理论研究的趋势
1.4 翻译教学理论研究:成就、问题、意义
第二章 翻译能力模式论
2.1 翻译能力理论研究综述
2.1.1 翻译能力性质与构成
2.1.2 翻译能力发展阶段说
2.1.3 小结
2.2 翻译能力的综合模式
2.2.1 翻译能力综合模式的构成因素
2.2.2 翻译能力综合模式的发展阶段
第三章 翻译课程模块论
3.1 知识融人模块
3.1.1 对比语言学知识
3.1.2 语篇语言学知识
3.1.3 语体、文体学、关学知识
3.1.4 文化知识
3.1.5 翻译知识
3.1.6 翻译工具知识
3.2 句/句群的逻辑组块模块
3.2.1 英汉翻译教学的组块
3.2.2 汉英翻译教学的组块
3.3 语篇移境重构模块
3.3.1 文本分析
3.3.2 语篇格式塔重构:宏观结构
3.3.3 语篇语域重构:中观结构
3.3.4 语篇脉络重构:微观结构
3.3.5 语篇功能再现
3.4 美学表现模块
3.4.1 表层美质
3.4.2 中层关质
3.4.3 深层美质
3.4.4 小结
3.5 文化策略模块
3.5.1 实用翻译文化策略
3.5.2 文学翻译文化策略
3.6 翻译过程策略模块
3.6.1 规定性翻译过程策略
3.6.2 描写性翻译过程策略
3.7 个性与思维模块
3.7.1 人际/情感策略
3.7.2 翻译思维策略
第四章 翻译教学原则论
4.1 层次性原则
4.1.1 翻译技能发展维度
4.1.2 语言能力发展维度
4.1.3 翻译思维发展维度
4.1.4 创造性发展维度
4.2 结构性原则
4.2.1 布鲁纳结构主义教学论述介
4.2.2 结构主义教学论在翻译教学中的运用
4.2.3 结构主义的局限及改进
4.3 认知性原则
4.3.1 “认知同化学习”模式翻译教学
4.3.2 “信息加工心理学”模式翻译教学
4.3.3 心理语言学模式翻译教学
4.4 折衷性原则
4.4.1 过程教学和结果教学的折衷
4.4.2 客观主义教学和建构主义教学的折衷
4.5 链接性原则
4.5.1 英语无灵主语句语料库
4.5.2 转移修辞法语料库
4.5.3 风格比较语料库
4.5.4 复合句翻译语料库
4.5.5 虚实转换语料库
4.5.6 特殊句型语料库
4.5.7 衔接关系词语料库
4.5.8 名词动用语料库
4.5.9 转化为名词的语料库
4.5.10 拟声词翻译语料库
4.5.11 新词翻译语料库
4.5.12 对词(twinwords)语料库
第五章 翻译教学方法论
5.1 以过程为中心的翻译教学法
5.1.1 批评法
5.1.2 比较法
5.1.3 翻译工作坊教学法
5.1.4 平行文本教学法
5.1.5 翻译语料库教学法
5.1.6 计算机辅助翻译教学法
5.1.7 翻译档案教学法
5.1.8 笔译推理教学法
5.1.9 功能主义翻译教学法
5.1.10 翻译卷宗写作教学法/翻译日记写作教学法
5.1.11 信息交流教学法/e-mail名单教学法
5.1.12 翻译任务教学法
5.2 以结果为中心的翻译教学法
5.2.1 英汉语言对比教学法
5.2.2 语篇翻译教学法
5.2.3 修辞教学法/文体教学法/美学教学法
5.2.4 社会符号学翻译教学法
5.2.5 二度对话翻译教学法
5.2.6 五步翻译教学法
5.3 翻译教学方法的综合运用
5.4 “惑一诱一产”翻译教学法
5.4.1 惑的阶段:惑结定位
5.4.2 诱的阶段
5.4.3 产的阶段
5.4.4 实验效果分析
第六章 翻译教学评价论
6.1 翻译教学评价系统
6.2 发展性翻译教学评价:结果领域
6.2.1 翻译教学评价文献综述
6.2.2 发展性翻译教学评价的三阶段评价要件
6.2.3 发展性翻译教学评价的实施
6.2.4 发展性翻译教学评价的形态
6.3 发展性翻译教学评价:过程领域
6.3.1 翻译策略评价
6.3.2 翻译人格评价
6.3.3 翻译学习风格评价
6.3.4 翻译理念评价
6.4 小结
第七章 结论
7.1 研究回顾与总结
7.2 尚待进一步研究的问题
7.3 翻译教学研究范式:回顾与展望
参考文献
后记