目录
辜正坤/*国古代及近百年诗歌翻译概论与研究前景(序一)
黄呆圻/译诗的进化:英语诗汉译百年回眸(序二)
上下求索?半个世纪
严复/《天演论》译例言/1898
苏曼殊/《文学因缘》自序/1908
胡怀琛/《海天诗话》论译诗(节录)/1974
胡 适/建设的文学革命论(节录)/1978
刘半农/关于译诗的一点意见/1927
郭沫若/批判《意门湖》译本及其他(节录)/1922
茅盾/译诗的一些意见/1922
闻一多/莪默?伽亚谟之绝句/1923
/英译李太白诗/1926
成仿吾/论译诗/1923
徐志摩/一个译诗问题/1925
朱湘/说译诗/1927
朱光潜/论顿/1937
林语堂/论翻译/1933
/论译诗/1970
梁宗岱/译诗集《一切的峰顶》序/1934
孙大雨/论音组――莎译导言之一/1940
朱自清/译诗/1943
戴望舒/诗论零札(二)/1944
朱生豪/《莎士比亚戏剧全集》译者自序/1944
吕叔湘/《中诗英译比录》序/1947
查良铮/关于译文韵脚的说明/1954
/谈译诗问题――并答丁一英先生/1963
劫后重建?二十余载
季羡林/《罗摩衍那》译音问题和译文文体问题/1979
周煦良/谈谈翻译诗的几个问题/1980
罗念生/翻译的辛苦/982
林同济/《丹麦王子哈姆雷的悲剧》?例言/1982
钱锺书/汉译**首英语诗《人生颂》及有关二三事/1982
翁显良/意象与声律――谈诗歌翻译/1982
李芒/日本古典诗歌汉译问题/1982
许渊冲/谈唐诗的英译/1983
/新世纪的新译论/2000
钱春绮/谈谈译诗的形式移植/1984
绿原/夜里猫都是灰的吗?――一个读者对于译诗的几点浅见 /1984
罗 洛/译诗断想/1985
卞之琳/翻译对于*国现代诗的功过/1988
刘英凯/关于“音美”理论的再商榷/1989
杨德豫/用什么形式翻译英语格律诗/1989
飞白/诗律学/1989
/论“风格译”――谈译者的透明度/1995
吴钧陶/编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他/1990
王佐良/谈诗人译诗/1992
袁可嘉/自由体诗可以自由地译吗?/1994
刘重德/论译诗――《*国古诗汉英比译五十三首》序/1996
丰华瞻/我怎样翻译诗歌/1997
江枫许钧/形神兼备:诗歌翻译的一种追求/1997
屠岸/横看成岭侧成峰――关于诗歌翻译答香港《诗双月刊》王伟明先生问/1998
中西交融?汇通四海
赵元任/论翻译中信、达、雅的信的幅度/1967
余光中/翻译和创作/1969
叶维廉/语法与表现:*国古典诗与英美现代诗美学的汇通/1973
唐安石/我怎样译*国诗/1978
葛瑞汉/*国诗的翻译(张隆溪译)/1982
辜正坤/诗歌翻译与翻译标准多元互补论/1990
黄国彬/以方应圆――从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法/1994
黄鸣奋/英语世界*国古典诗歌之传播/1997
张隆溪/翻译与文化理解/1999
赵毅衡/*国诗与自由诗/2003
钟玲/*国诗歌译文之经典化/2003
马里安?高利克/中欧巴比塔:切尔卡斯基、马悦然、顾彬与医洲的20世纪汉语诗歌翻译(海岸译)/2003
马悦然/遣词用韵:辛弃疾的一首复韵词(海岸译)/2003
顾彬/翻译好比摆渡(王祖哲译)/2004
霍布恩/驶向天堂的码头――杨炼长诗《同心圆》译后记(海岸译)/2004
梁秉钧/翻译与诗学――对西方现代诗的挪用、取舍与转化/2005
世纪交汇?薪火相传
黄灿然/译诗中的现代敏感/1998
树才/译诗:不可能的可能――关于诗歌翻译的几点思考/1998
傅浩/我的译诗原则、方法和译者的修养观/2002
汪剑钊 /影子的影子一文化交往中的文学翻译/2003
田原/日本现代诗歌翻译论/20D5
李笠/是北岛的“焊”,还是特朗斯特罗姆的“烙”?/2005
海岸/诗人译诗译诗为诗/2005
编后记