目录
部分 口译准备
章 语言准备
一、理论阐述
1.语言的及时性(immediacy)
2.语言的准确性(accuracy)
3.语言的流畅性(fluency)
二、教学目标
三、教学手段和方法
四、课堂活动示例
(一)示例一:提高语言准确性——双教师模式。
(二)示例二:关注语言的及时性。
第二章 知识准备
一、理论阐述
1.长期知识准备
2.译前知识准备
二、教学目标
三、教学手段和方法
四、课堂活动示例
(一)示例一:整理与激活长期知识准备。
(二)示例二:译前知识准备。
第三章 心理准备
一、理论阐述
1.心理压力的定义及影响
2.译员心理压力来源
3.口译教学中心理准备的主要涵义
二、教学目标
三、教学手段和方法
四、课堂活动示例
(一)示例一:阐述心理压力相关理论知识,让学生掌握缓解心理压力的方法。
(二)示例二:模拟真实口译场景,设置多种压力源。
第二部分 口译理解
第四章 听辨信息
一、理论阐述
1.听辨语音信息
2.辨识主要信息
3.推理语义信息
4.抗干扰听辨
二、教学目标
三、教学手段和方法
四、课堂活动示例
(一)示例一:提取关键词。
(二)示例二:利用语言知识进行语义推理。
(三)示例三:抗干扰听辨。
第五章 记忆信息
一、理论阐述
1.口译中使用的主要记忆模式
2.短时记忆的局限性
3.口译记忆的主要方法
二、教学目标
三、教学手段和方法
四、课堂活动示例
(一)示例一:训练组块记忆法。
(二)示例二:训练形象记忆法。
第六章 记录信息
一、理论阐述
1.口译笔记的作用
2.口译笔记的原则
3.口译笔记习得规律
二、教学目标
三、教学手段和方法
四、课堂活动示例
(一)示例一:阐述口译笔记相关理论知识,展示职业译员的笔记供学生借鉴
(二)示例二:分步掌握笔记技能,实现笔记概念知识与实际技能应用的转化过程。
第三部分 口译表达
第七章 口译表达的内容
一、理论阐述
1.口译表达内容的忠实性
2.口译表达内容的连贯性
二、教学目标
三、教学手段和方法
四、课堂活动示例
(一)示例一:关注口译表达的忠实性,学习分析主要信息和次要信息。
(二)示例二:关注口译表达的外部连贯与内部连贯
第八章 口译表达的形式
一、理论阐述
1.口译表达形式的分类
2.口译表达形式的变通
二、教学目标
三、教学手段和方法
四、课堂活动示例
(一)示例一:正确把握导游口译对有声和无声表达手段的要求。
(二)示例二:正确把握新闻发布会口译对语言使用的要求。
第四部分 口译分析
第九章 话语分析
一、理论阐述
1.话语分析的定义
2.口译中的话语类型
3.口译中的话语分析
二、教学目标
三、教学手段和方法
四、课堂活动示例
(一)示例一:关注话语的语域特点,提高对话口译能力。
(二)示例二:关注语境,围绕五个"Wh-"要素进行译前准备。
第十章 跨文化分析
一、理论阐述
1.定义和特点
2.组成部分
3.小结
二、教学目标
三、教学手段和方法
四、课堂活动示例
(一)示例一:中国菜名的不同英译比较
(二)示例二:英文电影名称的中译文比较
……
第五部分 口译质控
参考文献