外教社中国名著汉外对照文库
余国藩,1938年出生于香港,曾就读于富勒神学院,并在芝加哥大学获得博士学位。其研究融汇东方与西方、神学与文学,1983年出版、2012年修订的The Journey to the West为《西游记》第一部英文全译本。2000年当选为美国艺术与科学学院(AAAS)院士。他是芝加哥大学比较文学系、东亚语言文学系、英语语言文学系和社会思想委员会的合聘教授,芝加哥大学卡尔•达令•巴克人文学及神学院‘杰出服务”荣退教授。2015年5月12日病逝于美国芝加哥。
Anthony C. Yu was born in Hong Kong in 1938. He studied at Fuller Theological Seminary and received his Ph.D. in the University of Chicago. The Journey to the West, which he published in 1983 and revised in 2012, is the first complete English translation of the classic Chinese novel. For his research in theology and literature that extends across East and West, he was elected a member of the American Academy of Arts and Sciences in 2000. He was the Carl Darling Buck Distinguished Service Professor Emeritus in the Humanities and Professor Emeritus of Religion and Literature in the Divinity School, also a professor in the Departments of Comparative Literature, East Asian Languages and Civilizations, English Language and Literature, and the Committee on Social Thought at the University of Chicago. He died in Chicago on May 12, 2015.
本书为汉英对照版《西游记》(全4卷100回),中文原著作者为中国明朝吴承恩,英文译者为美国芝加哥大学教授余国藩(Anthony C. Yu)。余国藩译《西游记》(The Journey to the West)被广泛誉为《西游记》权威英译本,在英语世界有着重大影响,在文学翻译史上具有非同寻常的典范意义。
《西游记》是中国四大古典名著之一,是中国家喻户晓的长篇幻想小说,约成书于16世纪,主要描写了唐朝年间唐僧、孙悟空、猪悟能、沙悟净师徒四人去西天取经,一路上与妖魔鬼怪斗智斗勇,历经九九八十一难,最后终于取得真经的故事。《西游记》故事曲折动人,人物刻画丰满,语言通俗有趣,自问世以来便在中国各地广泛流传,并传入亚洲多个国家。神通广大、桀骜不羁的孙悟空,以其机智果敢、嫉恶如仇的鲜明性格,成为中国文学史中不朽的艺术形象乃至中国的文化符号。
美国著名华裔学者余国藩(Anthony C. Yu)1938年出生,曾就读于富勒神学院(Fuller Theological Seminary),并在芝加哥大学获得博士学位。余国藩长期从事对包括《西游记》在内的中国古典文学的学术研究,并于1970年代开始翻译《西游记》,这一4卷本的巨作自1983年出版以来即备受赞赏,余国藩也因此享誉学界。2000年,余国藩当选为美国艺术与科学学院(AAAS)院士。在2004年荣退之前,他是美国芝加哥大学神学院、东亚语言文学系、英语语言文学系、比较文学系和社会思想委员会的合聘教授,一个人担任五个院系的教授,这不但在海外华裔学者中是绝无仅有的孤例,在美国学术界也是极为罕见的成就。现在他是美国芝加哥大学卡尔·达令·巴克人文学及神学院‘杰出服务”荣退教授。余国藩的论著有《信仰的语形学》(与Mary Gerhart合著)、《余国藩西游记论集》、《重读〈石头记〉:〈红楼梦〉里的欲望与虚构》等。
作为一位通晓汉英两种语言、横跨中西两种文化的学者,余国藩教授以其优美的文笔和丰富的中国历史、人文、宗教知识,向全世界英语读者完整地呈现了《西游记》故事以及其中的各种隐喻、暗讽和奇崛幻想,使英语读者能够一睹这部中国古典小说的风采,从而深入了解它在中国文学史上的重要地位。由于余国藩教授对《西游记》的研究极为深入,他不但能了解原文的含义,还能探究作者在字里行间的用意,因此余国藩译本在广大英语世界有着重大影响,在文学翻译史上具有非同寻常的典范意义。余国藩译本在各种《西游记》英译本中最为突出,这绝不是偶然的。2012年,余国藩对《西游记》英译本进行了全面修订,使译文更加精准优美。
余国藩教授对《西游记》的通彻研究在其《西游记》英译本的导言中得到了体现。这篇洋洋数万字的长文详尽地阐述了《西游记》的起源和有关作者的争议,对书中诗词的作用和出处做出了令人信服的说明和考证,分析了贯穿全书的‘儒道佛三教合一”思想,也对这部作品的定位提出了独到的见解。正如哈佛大学的李惠仪所说,这是‘迄今对《西游记》的起源和解读最全面、最透彻的探讨”。此外,余国藩《西游记》英译本4卷所附的一千多条详尽而准确的注释,堪称一部反映中国古典文化全貌的活字典,译者用英文说明了天干地支纪年法、五行相生相克等中国特有的文化概念,为英语读者提供了必要的文化背景知识。
为了弘扬中国民族精神,加强中外文化交流,上海外语教育出版社决定出版汉英双语版的《西游记》。该项目进展如下:
(1)2012年底开始引进《西游记》英译本版权的意向操作,经与芝加哥大学出版社洽谈后,落实了版权引进协议。
(2)2014年1月正式开始审稿。目前本书处于一审当中,此后的二三审、校对、排版等工作也已经安排,预计将在2014年底出书。上海外语教育出版社《西游记》(汉英对照)中文部分以作家出版社1956年版《西游记》(即余国藩翻译所参照的原书)为底本,英文部分为余国藩译《西游记》(The Journey to the West)芝加哥大学出版社2012年修订版。
(3)余国藩教授得知这次上海外语教育出版社将引进他的译本出版汉英对照版《西游记》,特地对修订本进行再次审定并做了勘误,进一步提升该书质量,显示了他对这一项目的支持和重视。
(4)本着精益求精的态度,上海外语教育出版社专门设计了汉英对照(左页中文,右页英文)的双色版式,并搜集整理了相关古籍中的绣像图片用于章节、页眉装饰。
上海外语教育出版社已出版汉英对照的《水浒传》和《红楼梦》,英文译者均为英美国家的知名学者,两套书都受到了读者欢迎,并得到了较好的社会效益。这次出版汉英对照《西游记》,希望以准确地道的英语译文来帮助中外读者克服语言和文化障碍,共同欣赏这部在中国脍炙人口的古典小说。国内的英语学习者、文学研究者以及高等院校翻译专业的师生,都可以饶有滋味地从本书中学习本民族经典文学在另一种语言中的诠释;而对英语读者来说,更可以在曲折动人的故事情节中身临其境地了解中国的历史、地理、民俗、宗教、哲学等。本书的出版,有助于在世界上潜移默化地传播中国的文化和思想。
经典的文学,权威的英译,以及一丝不苟的编辑排版,必将使上海外语教育出版社《西游记》(汉英对照)成为填补学术空白的重量级出版项目,从而得到上海乃至全国文化学术界的广泛关注。
【专家推荐】
上海外语教育出版社《西游记》(汉英对照)所采用的英语译文为美国芝加哥大学余国藩教授的《西游记》英文全译本。这一享誉英语世界的《西游记》英译本翻译质量非常高,语言典雅,译笔忠实,从专有名称的译法中即可见一斑:如弼马温译为BanHorsePlague(即‘Ban Horse Plague”),巨灵神译为Mighty-Spirit God,三藏译为Tripitaka(即佛教经、律、论三藏),行者译为Pilgrim(朝圣者),八戒译为Eight Rules,等等。
此译非常重要的一个特点是,译者以押韵或无韵诗歌译出了原著中所有的韵文和诗词,从而完整地展现了《西游记》的文学魅力。比如,全书开篇诗‘混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。”译为:
Ere Chaos’s divide, with Heav’n and Earth a mess,
No human appeared in this murkiness.
When Pan Gu broke the nebula apart,
The dense and pure defined, did clearing start.
英译采用英雄双行体(heroic couplet)格律,非常忠实地在英语诗歌中还原了中国特有的文化意象。
对于原著中大量的中国文化符号,如阴阳五行、佛道教义等,译者通过注解的形式加以说明。如‘五行”的概念,译者在注解中分别以汉字‘五行”、拼音wuxing和英语The Five Elements来作解释,以确保读者能够最大程度地理解这一概念。
译者在他的译文中展示了良好的中国历史人文知识。《西游记》原文多处提到‘禅”,但事实上玄奘属法相宗,且当时禅宗尚未流行,而在吴承恩所处的明朝,禅宗已风靡全国,甚至常被人们用来泛指佛教。《西游记》中出现‘禅”,说明原著在历史事实上也不甚严谨。因此,译者避免用英语中专指‘禅宗”的Zen来译‘禅”,而音译为Chan,以这一方式确保了译文的准确性。
总之,上海外语教育出版社《西游记》(汉英对照版)的译文质量上乘,很好地向世界推介了中国文化,我非常高兴地推荐该书参评上海文化发展基金。
——史志康 上海外国语大学教授
孙悟空是最早被西方人认知的中国文化符号之一,这应归功于英国汉学家亚瑟·韦利于1942年出版的节译本《猴》(Monkey)。在很长一段时间内,《猴》是英语世界中最受欢迎的《西游记》译本。余国藩也在他的英译《西游记》修订版序言中充满感情地写道,他的祖父在抗日战争期间把《猴》当作课本来教他识字,并告诉他《西游记》是全世界最精妙的寓言式文学作品之一。然而,亚瑟·韦利《猴》仅选译了原著100回中的30回,且擅自进行了大量改动,无助于英语读者一窥《西游记》全貌。
40多年后,芝加哥大学教授余国藩费十年之功,于1983年出版的四卷《西游记》全译本因其译笔忠实、语言流畅而受到了一致好评,英语国家的大学、研究机构都使用余国藩译本来学习、研究《西游记》,余国藩译本被广泛视为当今世界《西游记》英译的最高水平,对于推动和传播中国文化起到了很大的作用。
而这个被西方人熟知并推崇的《西游记》权威英译本一直无缘于国内的读者,这不得不说是一大憾事,尤其对翻译、比较文学等专业的师生来说,失去了一个非常好的学习范本。余国藩教授为了准确地介绍中国文化,不厌其烦地在全四卷的末尾附上了一千多条详尽而准确的注释,用英文说明了天干地支纪年法、五行相生相克等概念,这些注释堪称一部反映中国古典文化全貌的活字典,学术价值非常高,对于中外学者如何精准地译介中国文化有不可替代的学习和借鉴意义。
在国内,外文出版社曾出版过汉英对照版的《西游记》,英语译者为英国汉学家詹纳尔(William John Francis Jenner),然而由于译者缺乏对中国文化的深度理解,此译本对原著诗词的翻译水准不高,因此文学价值大受影响。
此次,上海外语教育出版社隆重推出一百回汉英对照版的《西游记》,它极大地方便了广大翻译界和比较文学学者,也方便了有志于学习英译中国文学名著的学生,以及对中国文化感兴趣的外国读者。对他们来说,这无疑是一部令人振奋、充满期待的作品。
听闻余国藩教授为了这个新版本,再次审订全文,体现出一位大家精益求精的学术态度;上海外语教育出版社为更好地呈现作品,寻找到许多古籍中的绣像图,体现出打造精品的决心;相信这个全新的双语版必将给广大读者带来厚重而丰饶的阅读体验。
因此,我十分高兴地推荐上海外语教育出版社《西游记》(汉英对照)参加上海文化发展基金的评选。
——杨乃桥 复旦大学教授