购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
中国文化精品译丛:西译唐诗选
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544649520
尚 外 价
降价通知
累计销量23
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :中国文化精品译丛:西译唐诗选
书号 :9787544649520
版次 :1
作者 :陈国坚
开本 :X16
页面 :544
装帧 :平装
语种 :西班牙语
字数 :470

介绍

唐代是我国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗作为我国优秀的文化遗产之一,也对世界上许多民族和国家的文化发展产生了很大影响,是我国文化宝库中一颗璀璨的明珠。唐代诗歌不仅汇集了历经千年的中国诗歌发展过程在美学、韵律和风格方面取得的成果,也在语言、题材和社会学方面均有重大突破。
唐诗在西语国家的译介自1929年开始至今,经历了几个重要阶段,其中不乏优秀的译者和译作。陈国坚教授自1981年起先后在墨西哥、秘鲁、西班牙等国出版汉诗西译作品,其译文因更注重保持汉语特色和汉语言的文化内涵而为人所称道,对唐诗在西语世界传播起了重要作用。
本书精选了陈国坚教授选译的47位诗人的200首诗作,以期成为中西文化交流的一座‘桥梁”。
【作者简介】
陈国坚,1938年12月生于越南西贡堤岸一华侨家庭。1948年11月回国。1957年考入北京对外贸易学院(现对外经济贸易大学)。1961年到1991年先后在该校和广州外语学院(现广东外语外贸大学)教授西班牙语,1991年获教授资格。同年3月出国探亲后定居西班牙。曾在国内发表过有关西班牙语语言文学的论文,主要编译著作有:《西班牙语成语词典》(主编)、《西班牙语入门》、《汉西翻译教程》(合编)。1980年起翻译中国诗词,并在墨西哥(1981年)、秘鲁(1984年)、西班牙(1988年起)等国出版译作。至今出版译诗十三本,其中包括《唐诗三百首》、《中国历代诗词》,并出版了西文专著《中国诗歌在西班牙语世界》。2009年因翻译中国诗词获得中国政府颁发的中华图书特殊贡献奖。2013年获西班牙马德里自治区颁发的华人杰出贡献奖。
Guojian Chen Ngu
Nacido en diciembre de 1938 en Cholon, Saigón, Vientnam, en una familia de chinos, se fue a China en noviembre de 1947 e ingresó en 1957 en el Instituto de Comercio Exterior de Pekín, actualmente Universidad de Economía y Comercio Internacional para estudiar español. De 1961 a 1991 enseñó español en dicha universidad y en el Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou, actualmente Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong. En 1991 fue aprobada su candidatura a catedrático. En el mismo año empezó a residir en España. Publicó en China ponencias sobre la lengua y la literatura españolas y fue director del Diccionario de Modismos y Frases de la Lengua Española, autor de Iniciación a la Lengua Española y coautor del Curso de la Traducción del Chino al Español. En 1980 empezó su labor de traducción de poesía china y publicó sus traducciones en 1981 en México, en 1984 en Perú y a partir de 1988 en España. Son trece libros de traducciones, incluidos Trescientos poemas de la dinastía Tang y Poesía china (Siglo XI a. C. – Siglo XX), aparte de un libro de estudio titulado La poesía china en el mundo hispánico. En 2009 recibió el Premio a la Contribución Especial al Libro Chino, concedido por el gobierno chino por su labor de traducción de poesía china. En 2013 fue galardonado con el Premio a la Contribución para la Convivencia e Integración y de la Promoción de Amistad entre España y China, otorgado por el gobierno de la Comunidad de Madrid.

目录

前  言

INTRODUCCIÓN


王绩  Wang Ji


野望 / 4

Contemplando el campo


王勃  Wang Bo


送杜少府之任蜀州 / 8

Despidiendo al prefecto Du, destinado a Sichuan


咏风 / 10

Canto al céfiro


滕王阁诗 / 12

El pabellón del Príncipe Teng


贺知章  He Zhizhang


回乡偶书 / 16

De regreso a mi pueblo natal


咏柳 / 18

Dedicado al sauce


陈子昂  Chen Zi’ang


登幽州台歌 / 22

Canto en la terraza de Youzhou


张九龄  Zhang Jiuling


望月怀远 / 26

Añorando, al contemplar la luna, a mi lejana amada


张旭  Zhang Xu


清溪泛舟 / 30

En una barca en el arroyo cristalino


张若虚 Zhang Ruoxu


春江花月夜 / 34

El río primaveral en una noche de luna y flores


王翰  Wang Han


凉州曲 / 40

Cantar de Liangzhou


王之涣  Wang Zhihuan


登鹳雀楼 / 44

Subiendo a la pagoda de la Cigüeña


孟浩然  Meng Haoran


春晓 / 48

Madrugada primaveral


宿建德江 / 50

Una noche, en el río Jiande


临洞庭湖赠张丞相 / 52

Poema enviado al primer ministro Zhang, desde el lago Dongting


舟中晓望 / 54

Contemplación matinal desde el barco


送朱大入秦 / 56

Para Zhu el Primero, que parte a Qin


宿桐庐江寄广陵旧游 / 58

Enviado, desde el albergue del río Tonglu, a mis viejos amigos de Guangling


寒山  Han Shan


杳杳寒山道 / 62

Sombrías sendas del Monte Gélido


王昌龄  Wang Changling


题僧房 / 66

Escrito en la celda de bonzos


采莲曲 / 68

Canción de las recolectoras de lotos


芙蓉楼送辛渐 / 70

Despidiendo a Xin Jian en el pabellón del Hibisco


听流人水调子 / 72

Copla de un cantante viajero


王维  Wang Wei


鹿柴 / 76

El eremítico jardín del Ciervo


酬张少府 / 78

Respuesta al poema del señor prefecto Zhang


终南山 / 80

La montaña de Zhongnan


归嵩山作 / 82

Escrito al regresar a la montaña Song


送别 / 84

Despedida


竹里馆 / 86

En el albergue de bambúes


终南别业 / 88

Mi morada en la montaña Zhongnan


山居秋暝 / 90

Crepúsculo autumnal en la montaña


杂诗(其二) / 92

Miscelánea II


华子冈 / 94

La colina de Huazi


鸟鸣涧 / 96

Trinos en el barranco


山中 / 98

En la montaña


田园乐(其六) / 100

Gozo de la vida en el campo VI


木兰柴 / 102

El eremítico jardín de las Magnolias


临湖亭 / 104

El pabellón junto al lago


柳浪 / 106

Sauces en olas


辛夷坞 / 108

El terraplén de los Hibiscos


白石滩 / 110

La playa de las Rocas Blancas


椒园 / 112

Parque de los Pimenteros


使至塞上 / 114

Enviado a la frontera


戏题盘石 / 116

Dedicado, en broma, a una roca


春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇 / 118

Visita infructuosa al ermitaño Lü


河上送赵仙舟 / 120

Despidiendo a Zhao Xianzhou a la orilla del río


欹湖 / 122

El lago Yi


李白  Li Bai


题峰顶寺 / 126

Inscrito en el templo de la cumbre


月下独酌 (其一) / 128

Bebiendo solo bajo la luna I


月下独酌 (其二) / 130

Bebiendo solo bajo la luna II


送友人 / 132

Despidiendo a un amigo


题元丹丘山居 / 134

A Yuan Danqiu, morador de la montaña


下终南山过斛斯山人宿置酒 / 136

Descendiendo de la montaña Zhongnan


静夜思 / 138

Nostalgia en una noche silenciosa


寻雍尊师隐居 / 140

Visita al maestro Yong en su ermita


望庐山瀑布 / 142

Contemplando la cascada de la montaña Lushan


估客乐 / 144

El viajero marítimo


独坐敬亭山 / 146

Sentado, solo, contemplando la montaña Jingting


下江陵(早发白帝城) / 148

Navegando río abajo a Jiangling (Salida matinal de la ciudad Baidi)


赠孟浩然 / 150

Dedicado a Meng Haoran


友人会宿 / 152

Pasando la noche entre los amigos


江夏别宋之悌 / 154

Adiós a Song Zhiti en Jiangxia


山中问答 / 156

Respuesta dada desde la montaña


望天门山 / 158

Contemplando la montaña Puerta del Cielo


怨情 / 160

Tristeza de amor


陌上赠美人 / 162

Dedicado a una bella encontrada en el camino


子夜吴歌·冬歌 / 164

Baladas de las cuatro estaciones del año IV. Invierno


访戴天山道士不遇 / 166

Visita infructuosa al taoísta del monte Daitian


塞下曲(其一) / 168

Cantar de los soldados de la frontera I


峨眉山月歌 / 170

Canto a la luna de la montaña de Emei


铜官山醉后绝句 / 172

Un cuarteto escrito ebrio en la montaña Cobriza


宿清溪主人 / 174

Una noche, hospedado en el Arroyo Diáfano


秋浦歌 (其十二) / 176

Baladas de Qiupu XII


秋浦歌 (其十三) / 178

Baladas de Qiupu XIII


秋浦歌 (其十四) / 180

Baladas de Qiupu XIV


秋浦歌 (其十五) / 182

Baladas de Qiupu XV


春怨 / 184

Queja primaveral de una joven


客中行 / 186

Compuesto en un viaje


自遣 / 188

Distrayéndome


春日醉起言志 / 190

En un día primaveral, al levantarme tras la borrachera


三五七言 / 192

Versos de tres, cinco y siete caracteres


长门怨(其二) / 194

Tristeza dentro de la Magna Puerta II


待酒不至 / 196

Esperando el vino, que no viene


乌夜啼 / 198

Graznidos nocturnos de los cuervos


谢公亭 / 200

El pabellón del señor Xie


送杨山人归嵩山 / 202

Despidiendo al ermitaño Yang que regresa al monte Song


清平乐 / 204

Según la melodía Qingpingyue


菩萨蛮 / 206

Según la melodía Pusaman


长相思 (其三) / 208

Añoranzas interminables III


入清溪行山中 / 210

En el Arroyo Límpido, entre montañas


与夏十二登岳阳楼 / 212

En el pabellón de Yueyang con Xia el Decimosegundo


哭宣城善酿纪叟 / 214

Llorando la desaparición de mi gran amigo Ji, excelente destilador de vino


战城南 / 216

Según la melodía Combate al sur de la ciudad


越中览古 / 218

Visita a las ruinas de Yue


采莲曲 / 220

Recolección de lotos


军行 / 222

Marcha militar


清溪行 / 224

Mi viaje por el Arroyo Límpido


寄远 (其六) / 226

A mi amor lejano VI


秋思 / 228

Nostalgias otoñales


戏赠杜甫 / 230

Bromeando con Du Fu


越女词(其三) / 232

Canción de las mozas de Yue III


常建  Chang Jian


宿王昌龄隐居 / 236

Pernoctando en la cabaña eremítica de Wang Changling


题破山寺后禅院 / 238

Inscrito en la capilla de meditación chan detrás del templo Poshan


刘长卿  Liu Changqing


寻南溪常道士 / 242

Visita al monje taoísta Chang, en Nanxi


逢雪宿芙蓉山主人 / 244

Noche de nieve, hospedado en la montaña de Lotos


送灵澈上人 / 246

Despidiendo al monje budista Lingche


杜甫  Du Fu


望岳 / 250

Contemplando la montaña Tai


春望 / 252

Contemplación primaveral


月夜 / 254

Una noche de luna


羌村(其一) / 256

La aldea Qiang I


春夜喜雨 / 258

Júbilo por la lluvia de una noche primaveral


旅夜书怀 / 260

Reflexiones en una noche de viaje


登高 / 262

Ascensión


绝句 / 264

Cuarteta


田舍 / 266

Mi cabaña del campo


江村 / 268

Aldea junto al río


江畔独步寻花(其一) / 270

Paseando solo por la orilla del río en busca de flores I


江畔独步寻花(其五) / 272

Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V


宿江边阁 / 274

Pernoctando en el pabellón a la orilla del río


赠花卿 / 276

Para Hua Jingding


南邻 / 278

El vecino del sur


石壕吏 / 280

El oficial reclutador de Shihao

东屯北崦 / 282

Aldea Oriental en la colina del Norte


画鹰 / 284

El halcón pintado


孤雁 / 286

El ánsar desbandado


白帝 / 288

La ciudad de Baidi


又呈吴郎 / 290

Nueva carta dirigida a Wu


水槛遣心 / 292

Contemplación desde la barandilla junto al agua, con el corazón desahogado


曲江二首(其一) / 294

El río serpenteante I


自京赴奉先县咏怀五百字 / 296

Reflexiones en mi viaje de la capital a Fengxian


无家别 / 306

Despedida de un recluta sin familia


岑参  Cen Shen


山房春事 / 310

Primavera en el palacio de la montaña


裴迪  Pei Di


华子岗 / 314

La colina de Huazi


木兰柴 / 316

El eremítico jardín de las Magnolias


张继  Zhang Ji


枫桥夜泊 / 320

Fondeado de noche junto al puente del Arce


于良史  Yu Liangshi


春山夜月 / 324

Noche de luna, montaña en primavera


韦应物  Wei Yingwu


滁州西涧 / 328

El torrente del oeste de Chuzhou


司空曙  Sikong Shu


江村即事 / 332

Improvisado a la orilla del río


卢纶  Lu Lun


塞下曲 / 336

Balada de la frontera


李益  Li Yi


夜上受降城闻笛 / 340

Escuchando, de noche, una flauta en la ciudad del Conquistador


孟郊  Meng Jiao


归信吟 / 344

Carta a mi casa


游子吟 / 346

Canción del viajero


怨诗 / 348

Queja — Lágrimas de añoranza


张籍  Zhang Ji


夜到渔家 / 352

Al llegar de noche a la cabaña de un pescador


韩愈  Han Yu


晚春 / 356

Final de primavera


崔护  Cui Hu


题都城南庄 / 360

Inscrito en la puerta de una casa al sur de la capital


刘禹锡  Liu Yuxi


秋风引 / 364

Canción del viento autumnal


竹枝词 / 366

Según la melodía Tallos de bambúes


秋词 / 368

El otoño


李绅  Li Shen


悯农(其一) / 372

Compasión por los labriegos I


悯农(其二) / 374

Compasión por los labriegos II


白居易  Bai Juyi


赋得古原草送别 / 378

Despedida en la antigua pradera
……


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭