前 言
INTRODUCCIÓN
王绩 Wang Ji
野望 / 4
Contemplando el campo
王勃 Wang Bo
送杜少府之任蜀州 / 8
Despidiendo al prefecto Du, destinado a Sichuan
咏风 / 10
Canto al céfiro
滕王阁诗 / 12
El pabellón del Príncipe Teng
贺知章 He Zhizhang
回乡偶书 / 16
De regreso a mi pueblo natal
咏柳 / 18
Dedicado al sauce
陈子昂 Chen Zi’ang
登幽州台歌 / 22
Canto en la terraza de Youzhou
张九龄 Zhang Jiuling
望月怀远 / 26
Añorando, al contemplar la luna, a mi lejana amada
张旭 Zhang Xu
清溪泛舟 / 30
En una barca en el arroyo cristalino
张若虚 Zhang Ruoxu
春江花月夜 / 34
El río primaveral en una noche de luna y flores
王翰 Wang Han
凉州曲 / 40
Cantar de Liangzhou
王之涣 Wang Zhihuan
登鹳雀楼 / 44
Subiendo a la pagoda de la Cigüeña
孟浩然 Meng Haoran
春晓 / 48
Madrugada primaveral
宿建德江 / 50
Una noche, en el río Jiande
临洞庭湖赠张丞相 / 52
Poema enviado al primer ministro Zhang, desde el lago Dongting
舟中晓望 / 54
Contemplación matinal desde el barco
送朱大入秦 / 56
Para Zhu el Primero, que parte a Qin
宿桐庐江寄广陵旧游 / 58
Enviado, desde el albergue del río Tonglu, a mis viejos amigos de Guangling
寒山 Han Shan
杳杳寒山道 / 62
Sombrías sendas del Monte Gélido
王昌龄 Wang Changling
题僧房 / 66
Escrito en la celda de bonzos
采莲曲 / 68
Canción de las recolectoras de lotos
芙蓉楼送辛渐 / 70
Despidiendo a Xin Jian en el pabellón del Hibisco
听流人水调子 / 72
Copla de un cantante viajero
王维 Wang Wei
鹿柴 / 76
El eremítico jardín del Ciervo
酬张少府 / 78
Respuesta al poema del señor prefecto Zhang
终南山 / 80
La montaña de Zhongnan
归嵩山作 / 82
Escrito al regresar a la montaña Song
送别 / 84
Despedida
竹里馆 / 86
En el albergue de bambúes
终南别业 / 88
Mi morada en la montaña Zhongnan
山居秋暝 / 90
Crepúsculo autumnal en la montaña
杂诗(其二) / 92
Miscelánea II
华子冈 / 94
La colina de Huazi
鸟鸣涧 / 96
Trinos en el barranco
山中 / 98
En la montaña
田园乐(其六) / 100
Gozo de la vida en el campo VI
木兰柴 / 102
El eremítico jardín de las Magnolias
临湖亭 / 104
El pabellón junto al lago
柳浪 / 106
Sauces en olas
辛夷坞 / 108
El terraplén de los Hibiscos
白石滩 / 110
La playa de las Rocas Blancas
椒园 / 112
Parque de los Pimenteros
使至塞上 / 114
Enviado a la frontera
戏题盘石 / 116
Dedicado, en broma, a una roca
春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇 / 118
Visita infructuosa al ermitaño Lü
河上送赵仙舟 / 120
Despidiendo a Zhao Xianzhou a la orilla del río
欹湖 / 122
El lago Yi
李白 Li Bai
题峰顶寺 / 126
Inscrito en el templo de la cumbre
月下独酌 (其一) / 128
Bebiendo solo bajo la luna I
月下独酌 (其二) / 130
Bebiendo solo bajo la luna II
送友人 / 132
Despidiendo a un amigo
题元丹丘山居 / 134
A Yuan Danqiu, morador de la montaña
下终南山过斛斯山人宿置酒 / 136
Descendiendo de la montaña Zhongnan
静夜思 / 138
Nostalgia en una noche silenciosa
寻雍尊师隐居 / 140
Visita al maestro Yong en su ermita
望庐山瀑布 / 142
Contemplando la cascada de la montaña Lushan
估客乐 / 144
El viajero marítimo
独坐敬亭山 / 146
Sentado, solo, contemplando la montaña Jingting
下江陵(早发白帝城) / 148
Navegando río abajo a Jiangling (Salida matinal de la ciudad Baidi)
赠孟浩然 / 150
Dedicado a Meng Haoran
友人会宿 / 152
Pasando la noche entre los amigos
江夏别宋之悌 / 154
Adiós a Song Zhiti en Jiangxia
山中问答 / 156
Respuesta dada desde la montaña
望天门山 / 158
Contemplando la montaña Puerta del Cielo
怨情 / 160
Tristeza de amor
陌上赠美人 / 162
Dedicado a una bella encontrada en el camino
子夜吴歌·冬歌 / 164
Baladas de las cuatro estaciones del año IV. Invierno
访戴天山道士不遇 / 166
Visita infructuosa al taoísta del monte Daitian
塞下曲(其一) / 168
Cantar de los soldados de la frontera I
峨眉山月歌 / 170
Canto a la luna de la montaña de Emei
铜官山醉后绝句 / 172
Un cuarteto escrito ebrio en la montaña Cobriza
宿清溪主人 / 174
Una noche, hospedado en el Arroyo Diáfano
秋浦歌 (其十二) / 176
Baladas de Qiupu XII
秋浦歌 (其十三) / 178
Baladas de Qiupu XIII
秋浦歌 (其十四) / 180
Baladas de Qiupu XIV
秋浦歌 (其十五) / 182
Baladas de Qiupu XV
春怨 / 184
Queja primaveral de una joven
客中行 / 186
Compuesto en un viaje
自遣 / 188
Distrayéndome
春日醉起言志 / 190
En un día primaveral, al levantarme tras la borrachera
三五七言 / 192
Versos de tres, cinco y siete caracteres
长门怨(其二) / 194
Tristeza dentro de la Magna Puerta II
待酒不至 / 196
Esperando el vino, que no viene
乌夜啼 / 198
Graznidos nocturnos de los cuervos
谢公亭 / 200
El pabellón del señor Xie
送杨山人归嵩山 / 202
Despidiendo al ermitaño Yang que regresa al monte Song
清平乐 / 204
Según la melodía Qingpingyue
菩萨蛮 / 206
Según la melodía Pusaman
长相思 (其三) / 208
Añoranzas interminables III
入清溪行山中 / 210
En el Arroyo Límpido, entre montañas
与夏十二登岳阳楼 / 212
En el pabellón de Yueyang con Xia el Decimosegundo
哭宣城善酿纪叟 / 214
Llorando la desaparición de mi gran amigo Ji, excelente destilador de vino
战城南 / 216
Según la melodía Combate al sur de la ciudad
越中览古 / 218
Visita a las ruinas de Yue
采莲曲 / 220
Recolección de lotos
军行 / 222
Marcha militar
清溪行 / 224
Mi viaje por el Arroyo Límpido
寄远 (其六) / 226
A mi amor lejano VI
秋思 / 228
Nostalgias otoñales
戏赠杜甫 / 230
Bromeando con Du Fu
越女词(其三) / 232
Canción de las mozas de Yue III
常建 Chang Jian
宿王昌龄隐居 / 236
Pernoctando en la cabaña eremítica de Wang Changling
题破山寺后禅院 / 238
Inscrito en la capilla de meditación chan detrás del templo Poshan
刘长卿 Liu Changqing
寻南溪常道士 / 242
Visita al monje taoísta Chang, en Nanxi
逢雪宿芙蓉山主人 / 244
Noche de nieve, hospedado en la montaña de Lotos
送灵澈上人 / 246
Despidiendo al monje budista Lingche
杜甫 Du Fu
望岳 / 250
Contemplando la montaña Tai
春望 / 252
Contemplación primaveral
月夜 / 254
Una noche de luna
羌村(其一) / 256
La aldea Qiang I
春夜喜雨 / 258
Júbilo por la lluvia de una noche primaveral
旅夜书怀 / 260
Reflexiones en una noche de viaje
登高 / 262
Ascensión
绝句 / 264
Cuarteta
田舍 / 266
Mi cabaña del campo
江村 / 268
Aldea junto al río
江畔独步寻花(其一) / 270
Paseando solo por la orilla del río en busca de flores I
江畔独步寻花(其五) / 272
Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V
宿江边阁 / 274
Pernoctando en el pabellón a la orilla del río
赠花卿 / 276
Para Hua Jingding
南邻 / 278
El vecino del sur
石壕吏 / 280
El oficial reclutador de Shihao
东屯北崦 / 282
Aldea Oriental en la colina del Norte
画鹰 / 284
El halcón pintado
孤雁 / 286
El ánsar desbandado
白帝 / 288
La ciudad de Baidi
又呈吴郎 / 290
Nueva carta dirigida a Wu
水槛遣心 / 292
Contemplación desde la barandilla junto al agua, con el corazón desahogado
曲江二首(其一) / 294
El río serpenteante I
自京赴奉先县咏怀五百字 / 296
Reflexiones en mi viaje de la capital a Fengxian
无家别 / 306
Despedida de un recluta sin familia
岑参 Cen Shen
山房春事 / 310
Primavera en el palacio de la montaña
裴迪 Pei Di
华子岗 / 314
La colina de Huazi
木兰柴 / 316
El eremítico jardín de las Magnolias
张继 Zhang Ji
枫桥夜泊 / 320
Fondeado de noche junto al puente del Arce
于良史 Yu Liangshi
春山夜月 / 324
Noche de luna, montaña en primavera
韦应物 Wei Yingwu
滁州西涧 / 328
El torrente del oeste de Chuzhou
司空曙 Sikong Shu
江村即事 / 332
Improvisado a la orilla del río
卢纶 Lu Lun
塞下曲 / 336
Balada de la frontera
李益 Li Yi
夜上受降城闻笛 / 340
Escuchando, de noche, una flauta en la ciudad del Conquistador
孟郊 Meng Jiao
归信吟 / 344
Carta a mi casa
游子吟 / 346
Canción del viajero
怨诗 / 348
Queja — Lágrimas de añoranza
张籍 Zhang Ji
夜到渔家 / 352
Al llegar de noche a la cabaña de un pescador
韩愈 Han Yu
晚春 / 356
Final de primavera
崔护 Cui Hu
题都城南庄 / 360
Inscrito en la puerta de una casa al sur de la capital
刘禹锡 Liu Yuxi
秋风引 / 364
Canción del viento autumnal
竹枝词 / 366
Según la melodía Tallos de bambúes
秋词 / 368
El otoño
李绅 Li Shen
悯农(其一) / 372
Compasión por los labriegos I
悯农(其二) / 374
Compasión por los labriegos II
白居易 Bai Juyi
赋得古原草送别 / 378
Despedida en la antigua pradera
……