购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
【国家出版基金项目】中国经典文化走向世界丛书:散文卷1
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544651219
尚 外 价
降价通知
累计销量18
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :【国家出版基金项目】中国经典文化走向世界丛书:散文卷1
书号 :9787544651219
版次 :1
作者 :张培基 译
开本 :16
页面 :232
装帧 :平装
语种 :汉文
字数 :322

介绍

 【Preface】

 
‘Cherish one’s own beauty, respect other’s beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one”(各美其美,美人之美,美美与共,天下大同——费孝通), said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one’s mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator’s ‘respect for other’s beauty” is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties of the world can really be shared by the world’s people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Languages Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chinese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators. 
 
The series will cover a wide range of writings including but not restricted to works of different literary genres. For the first batch, we are glad to provide three books of essays and two books of short stories, all written by authors of the 20th century. They will be continued by a batch of serious academic writings on premodern Chinese classics in philosophy, literature, and historiography, written by influential scholars of our time. Later, we will offer more books on classical Chinese drama, classical Chinese poetry, etc. 
 
Some of the books in the series have been published before, but they have been revised and rearranged for the new purpose to meet the current needs of broader readers. We are looking forward to hear comments and suggestions on the series for future improvement.
 
【译者简介/About the translator】
 
张培基(1921— )1921年生,福州市人。1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,同年任英文《上海自由西报》记者,英文《中国评论周报》特约撰稿者兼英文《中国年鉴》(1944—1945年度)副总编。翌年赴日本东京远东国际军事法庭国际检察局(IPS)任英语翻译,约两载半,随后赴美国印第安纳大学研究英国文学,1949年肄业回国。历任北京外文出版社编译、中国人民解放军外语学院英语教授、北京对外经贸大学英语教授兼该校出版社总编辑。中国译协第一、三届理事,现任《英语世界》杂志顾问。
 
Zhang Peiji(1921— )was born in Fuzhou, Fujian Province, China. He graduated from the Department of English Literature of St. John’s University, Shanghai, in 1945, and worked upon graduation as reporter of The Shanghai Herald (English Language newspaper), contributing editor of the China Critic (English language journal) and concurrently deputy chief editor of the English edition of China Year Book (1944-1945). From 1946 to 1948, he worked for two years and a half as translator and interpreter at the International Prosecution Section (IPS) under the International Military Tribunal for the Far East in Tokyo. In 1949, he returned to China after doing postgraduate studies in English Literature at Indiana University, USA, and worked successively as editor and translator of the Foreign Language Press, Beijing, English Professor of the PLA Foreign Language Institute, English professor of the University of International Business and Economics (UIBE), Beijing, and concurrently editor-in-chief of UIBE Publishing House. He was member of the first and third council of the Translation Association of China, and is currently consultant to the English magazine The World of English.
 
中国文化走向世界丛书
READINGS OF CHINESE CULTURE SERIES
 
第一辑
 
散文卷一  EssayⅠ张培基·译  Translated by Zhang Peiji
散文卷二  EssayⅡ张培基·译  Translated by Zhang Peiji
散文卷三  EssayⅢ 徐英才·译  Translated by Xu Yingcai
小说卷一  FictionⅠ 李洁·译  Translated by Li Jie

目录

 The Crab

 The Wise Man, the Fool and the Slave
 On Presenting a View
 First Love
 Books and I
 Mid-life Loneliness 
 Winter in White Horse Lake
 Loving Memories of Mother
 National Crisis vs Heroic Nation
 The Living Present
 Mr. about-the-same
 Never Give up the Pursuit of Learning
 Reflections on the Sports Meet
 Wayside Roses
 Dusk
 The White Hair
 An Inkwash Painting
 The Grave
 Under the Linden Tree
 The Cuckoo
 Peanuts
 I Took a Wooden Boat
 Enjoying the Moon
 A Place Without Autumn Insects
 The Commercial Press and I
 Nothing Is Impossible to a Willing Mind
 Getting Married at 81
 How I Started My Career as a Novelist
 The Sight of Fathers Back
 Transient Days
 Tribute to the White Poplar
 Fog
 Autumn in Peiping
 A Chat about Marriage
 On ""Reading Is Always Beneficial""
 Gradualness
 Parting Sorrows
 Love Is Not a Game
 Recollections of My High School Days
 Fond Memories of Peiping
 On Growing Flowers
 The Dog
 Honest Poverty
 Childhood
 Wild Grass
 No Title
 The Torrent of Life
 Smile
 Stars on a Snowy Night
 The Land of My Ancestors
 Grandpa and Nightly Blackout
 A Chat about Short Essays
 My Childhood
 Dreamlike Childhood
 A Profile of Sa Zhenbing
 Joys of the Teaching Career
 Tidings of Spring
 My Narrow Escape from a Wolfs Jaws
 From Chongqing to Hakone
 Life Begins at 80
 Another Letter to Young Readers
 A Wooden Clog
 Father 
 Is the Ear Less Reliable than the Eye? —About the Story of Jiao Wei Qin
 If I Were King
 Time Is Life
 Learning and Personal Inclination
 On Men
 The Camel
 Cultivating Good Habits
 A Little Chat about English Grammar
 Random Thoughts (Excerpt)
 A Brief Sketch of Peng Dehuai
 Carpenter Lao Chen
 Friends
 Dreams
 Preface to the Torrent Trilogy
 Be a Fighter
 ""Good-bye, My Ill-fated Motherland!""
 Sunrise at Sea
 The Dog
 The Tiger
 A Rickshaw Boy
 Throwing off My Dark Shadow
 The Dragon
 1,300 Yuan
 More Memories of Xiao Shan
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭