介绍
【Preface】
‘Cherish one’s own beauty, respect other’s beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one”(各美其美,美人之美,美美与共,天下大同——费孝通), said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one’s mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator’s ‘respect for other’s beauty” is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties of the world can really be shared by the world’s people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Languages Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chinese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
The series will cover a wide range of writings including but not restricted to works of different literary genres. For the first batch, we are glad to provide three books of essays and two books of short stories, all written by authors of the 20th century. They will be continued by a batch of serious academic writings on premodern Chinese classics in philosophy, literature, and historiography, written by influential scholars of our time. Later, we will offer more books on classical Chinese drama, classical Chinese poetry, etc.
Some of the books in the series have been published before, but they have been revised and rearranged for the new purpose to meet the current needs of broader readers. We are looking forward to hear comments and suggestions on the series for future improvement.
【译者简介/About the translator】
张培基(1921— )1921年生,福州市人。1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,同年任英文《上海自由西报》记者,英文《中国评论周报》特约撰稿者兼英文《中国年鉴》(1944—1945年度)副总编。翌年赴日本东京远东国际军事法庭国际检察局(IPS)任英语翻译,约两载半,随后赴美国印第安纳大学研究英国文学,1949年肄业回国。历任北京外文出版社编译、中国人民解放军外语学院英语教授、北京对外经贸大学英语教授兼该校出版社总编辑。中国译协第一、三届理事,现任《英语世界》杂志顾问。
Zhang Peiji(1921— )was born in Fuzhou, Fujian Province, China. He graduated from the Department of English Literature of St. John’s University, Shanghai, in 1945, and worked upon graduation as reporter of The Shanghai Herald (English Language newspaper), contributing editor of the China Critic (English language journal) and concurrently deputy chief editor of the English edition of China Year Book (1944-1945). From 1946 to 1948, he worked for two years and a half as translator and interpreter at the International Prosecution Section (IPS) under the International Military Tribunal for the Far East in Tokyo. In 1949, he returned to China after doing postgraduate studies in English Literature at Indiana University, USA, and worked successively as editor and translator of the Foreign Language Press, Beijing, English Professor of the PLA Foreign Language Institute, English professor of the University of International Business and Economics (UIBE), Beijing, and concurrently editor-in-chief of UIBE Publishing House. He was member of the first and third council of the Translation Association of China, and is currently consultant to the English magazine The World of English.
中国文化走向世界丛书
READINGS OF CHINESE CULTURE SERIES
第一辑
散文卷一 EssayⅠ张培基·译 Translated by Zhang Peiji
散文卷二 EssayⅡ张培基·译 Translated by Zhang Peiji
散文卷三 EssayⅢ 徐英才·译 Translated by Xu Yingcai
小说卷一 FictionⅠ 李洁·译 Translated by Li Jie
目录
The Crab
The Wise Man, the Fool and the Slave
On Presenting a View
First Love
Books and I
Mid-life Loneliness
Winter in White Horse Lake
Loving Memories of Mother
National Crisis vs Heroic Nation
The Living Present
Mr. about-the-same
Never Give up the Pursuit of Learning
Reflections on the Sports Meet
Wayside Roses
Dusk
The White Hair
An Inkwash Painting
The Grave
Under the Linden Tree
The Cuckoo
Peanuts
I Took a Wooden Boat
Enjoying the Moon
A Place Without Autumn Insects
The Commercial Press and I
Nothing Is Impossible to a Willing Mind
Getting Married at 81
How I Started My Career as a Novelist
The Sight of Fathers Back
Transient Days
Tribute to the White Poplar
Fog
Autumn in Peiping
A Chat about Marriage
On ""Reading Is Always Beneficial""
Gradualness
Parting Sorrows
Love Is Not a Game
Recollections of My High School Days
Fond Memories of Peiping
On Growing Flowers
The Dog
Honest Poverty
Childhood
Wild Grass
No Title
The Torrent of Life
Smile
Stars on a Snowy Night
The Land of My Ancestors
Grandpa and Nightly Blackout
A Chat about Short Essays
My Childhood
Dreamlike Childhood
A Profile of Sa Zhenbing
Joys of the Teaching Career
Tidings of Spring
My Narrow Escape from a Wolfs Jaws
From Chongqing to Hakone
Life Begins at 80
Another Letter to Young Readers
A Wooden Clog
Father
Is the Ear Less Reliable than the Eye? —About the Story of Jiao Wei Qin
If I Were King
Time Is Life
Learning and Personal Inclination
On Men
The Camel
Cultivating Good Habits
A Little Chat about English Grammar
Random Thoughts (Excerpt)
A Brief Sketch of Peng Dehuai
Carpenter Lao Chen
Friends
Dreams
Preface to the Torrent Trilogy
Be a Fighter
""Good-bye, My Ill-fated Motherland!""
Sunrise at Sea
The Dog
The Tiger
A Rickshaw Boy
Throwing off My Dark Shadow
The Dragon
1,300 Yuan
More Memories of Xiao Shan