【前言】
在大学英语四级考试中,汉英段落翻译的分值高达15%,与写作题持平,足见翻译能力的重要。然而,大学里一般没有为公外的学生开设翻译课,也鲜有难度适当的教材,更谈不上有效的翻译实践,大学生的翻译能力往往很难提高。为了解决这一问题,这本‘小书”应运而生了。
本书是《大学英语能力突破:汉英翻译精讲》数字课程的配套学习手册,面向的是对翻译感兴趣或希望提高英语考试翻译题分数的普通大学生。课程以普通大学生的英语水平为立足点,先从基础的主语、谓语翻译讲起,层层剖析,逐步过渡到文化词的处理及汉英翻译应试技巧,确保同学们跟得上、听得懂。该数字课程具有以下特点。
1.数字课程为主,纸书锦上添花
数字课程已成为获取知识的重要途径。通过调动学习者的视听感官,学习内容变得更加生动,也更易接受。本课程以视频形式呈现,精选十三讲包含主语的翻译、谓语的翻译、语序调整、语篇连接、误译解析、文化词的翻译、应试技巧和真题讲解八大主题,详略得当、重点突出。针对每个知识点,课程提供了丰富的练习,帮助大家巩固提高。纸书内容以视频课为基础,复现了其核心内容,供同学们参阅、复习。
2.内容力求有料、有趣、有效
‘有料”指的是课程‘干货”满满、诚意十足。课程以译好一句话为突破口,教会大家如何摆脱中文的思维框架,译出地道的英文。主谓语的选择、语序的调整一方面是因为英汉语有别另一方面则是译者的主观选择,是在翻译困境中的变通和寻求出路。课程专门针对四级考试的难点中国文化的翻译从常见文化词的翻译讲起,引申到解释性翻译策略,帮助大家在考试中顺利应对。课程试图通过大量翻译例证把这些本领教给大家让同学们学有所得、学以致用。
‘有趣”指的是课程以有各种‘神翻译”和翻译趣事为佐料,确保学起来不枯燥,乐在其中。例如,讲到‘遛狗”一词的翻译时,作者勇于‘爆料”自己考试时的‘囧译”;讲到四级考试后网络上出现的各种神翻译,不仅分享了笑料,还分析了背后的问题,并提供了参考译文;讲到文化词名的出处,则从历史背景娓娓道来。
‘有效”指的是讲求效率,最大限度地利用每课十几分钟的时间,把一个个知识点教给大家,做到教有实效、学有实效。翻译是实践性很强的技能。为了提升学习效率,课程略去了理论讲解而侧重于实践。理论固然重要,但对于公外学生来讲,从做中学的效果应当更好。
3.注重翻译过程,聚焦考试真题
课程中出现的翻译示例,大都出自历年四级考试的汉英段落翻译真题。针对这些例子的翻译,课程并不是简单地提供参考译文了事,而是把整个翻译思考的‘心路历程”展现给大家,设身处地从考生的角度思考译文是如何得来的,该从何处入手,以及遇到不会翻的地方该怎样变通。因此,很多例句提供了两种甚至更多版本的译文,目的是让不同层次的同学都能译出属于自己的译文。课程最后两讲专门针对应试需求,推出应试技巧讲解和真题演练,让同学们对评分标准和考题内容有个全面认识,做到知己知彼、百战不殆。
值得一提的是,翻译技巧的学习有助于我们消除硬译、死译,在遇到翻译困境时能绝处逢生。但要真正提高汉英翻译水平,则要在平时下功夫,一定要打好语言本功,这样技巧才能落地开花。
本书在写作过程中参考了陈宏薇、李亚丹主编的《新编汉英翻译教程》,王大伟、魏清光编写的《汉英翻译技巧教学与研究》和张培基译注的《英译中国现代散文选》,在此一并谢过。另外,本书的编写也得到了上海师范大学天华学院领导的支持,特向他们表示衷心的感谢。由于作者水平有限,错误在所难免,恳请广大师生不吝赐教,以便进一步修正和提高课程质量。
第一讲 有的放矢——找准主语,准确翻译
第二讲 以谓制动——谓语的确定与主谓宾一致
第三讲 不破不立——翻译中的语序调整
第四讲 行云流水——翻译中的连接手段
第五讲 似是而非——翻译中的损友和益友
第六讲 中西贯通——文化负载词的翻译
第七讲 游刃有余——段落翻译应试技巧
第八讲 实战演练真题讲解