【Preface】
‘Cherish one’s own beauty, respect other’s beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one”(各美其美,美人之美,美美与共,天下大同——费孝通), said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one’s mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator’s ‘respect for other’s beauty” is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties of the world can really be shared by the world’s people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Languages Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chinese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
The series will cover a wide range of writings including but not restricted to works of different literary genres. For the first batch, we are glad to provide three books of essays and two books of short stories, all written by authors of the 20th century. They will be continued by a batch of serious academic writings on premodern Chinese classics in philosophy, literature, and historiography, written by influential scholars of our time. Later, we will offer more books on classical Chinese drama, classical Chinese poetry, etc.
Some of the books in the series have been published before, but they have been revised and rearranged for the new purpose to meet the current needs of broader readers. We are looking forward to hear comments and suggestions on the series for future improvement.
【译者简介/About the translator】
王宏印(笔名朱墨,1953年生)
南开大学外国语学院英语系教授,博士生导师,博士后流动站站长,翻译中心主任。兼任中华文化典籍翻译专业委员会会长、中国翻译协会专家会员。出版书籍50余部,发表论文90余篇,包括诗歌翻译、评论与创作。
Wang Hongyin (penname Zhu Mo, born 1953) is Professor of the English Department, doctoral tutor, and director of Postdoctoral Program and Translation Centre of the College of Foreign Languages, Nankai University. He is also Chairperson of the Translation Association of Chinese Classics, and specialist member of the Translators’ Association of China. He has published over 50 books and over 90 papers in the fields of translation, composition and criticism of poetry.
Introduction
100 Yuan Qu Poems in English:Sanqu A Spring Scene
A Lotus-Gathering Song
Lotus Leaves Dry
Er An Autumn Scene
A Good Wish
A Fisherman and a Woodman
A Poem on the Temple Wall
as My Leisure Life
An Autumn Scene
Parting from an Actress
TE Life Counting
8E, The World Changes
SE A Wonderful Hour
er Parting Sorrows
C The Song of Great Virtue
For a Private Pleasure
Blue Jade Flute
Autumn
Ch Knowing Life
CA Such Is the World
Reminiscence
Winter Clothes
Time Slips
Keep Things Going
AutumnThoughts
Fishermans Evening
A Folk Song from Shouyang
Watching Tide
Who Is the Hero
Quiet Retreat
Shall I Climb High
Wild Tastes
Autumn Thoughts
Si- Looking into China Proper
Tears on Blue Shirts
61 Missing You
DL ASong of Yaos Men
Farewell, Springtime
Plum Blossom
A Loving Night
Pondering on History from the Tongguan Pass Pondering on History from Mount Lishan
Good Rain
To My Hearts Content
Overjoyed
Retreating
Praying for Rain
A Deep Sigh
Missing My Boyfriend
Sea of Sorrow
Go Home, Then
Dreamers and Dreams
An Autumn Night
By the Crabapple
Truth of Life
A Nest Called Idle Cloud
Night Rain
A Love Debt
Loves Labor
Meeting, Unexpected
Spring Sorrow
Loves Invitation
A Right Place for the Soul
Being a Gentleman in the Country Lovesickness
Dating
A Fair Couple
Spring Is Here
Response to a cholar
Plum Blossom
An Old Wife
To a Poet
Fellow Travelers
A River Night
Spring: Once More by the Lakeside
Worldly Affairs
Looking into China Proper
Retreating
On the Cleansing River
To a Teashop
A Love Letter
Your Love Care
A Mock at the Noble
Flowers and Butterflies
Along the Mountain Path
A Wild Goose
A Song of Man
The New Moon
Around the Gate: Petals Fallen
Around the Gate: The Crabapple Blossom Lifes Fate
Fallacy
Silver, Silver
Blooming or Withering
Remembrance
A Flying Kite
100 Yuan Qu Poems in English: Juqu
The Billows Roll on Eastwards
Heaven, How Can You Be Yourself like That
Sick and Thin
Blue Sky with White Clouds
Come Together, Smiling
Looking up from the West Frontier
A Parasitic Plant
Wandering through Cathay
When to Return
So Many Colors Splendid
How Especially Alluring Is the Spring This Year