【Preface】
‘Cherish one’s own beauty, respect other’s beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one”(各美其美,美人之美,美美与共,天下大同——费孝通), said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one’s mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator’s ‘respect for other’s beauty” is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties of the world can really be shared by the world’s people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Languages Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chinese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
The series will cover a wide range of writings including but not restricted to works of different literary genres. For the first batch, we are glad to provide three books of essays and two books of short stories, all written by authors of the 20th century. They will be continued by a batch of serious academic writings on premodern Chinese classics in philosophy, literature, and historiography, written by influential scholars of our time. Later, we will offer more books on classical Chinese drama, classical Chinese poetry, etc.
Some of the books in the series have been published before, but they have been revised and rearranged for the new purpose to meet the current needs of broader readers. We are looking forward to hear comments and suggestions on the series for future improvement.
【译者简介/About the translator】
孙大雨(1905-1997),祖籍浙江省诸暨市,出生于上海。1925年毕业于北京清华学校高等科。1926年赴美国留学,就读于达德穆斯学院,1928年获高级荣誉毕业。1928-1930年在耶鲁大学研究生院专攻英文文学。1930年回国,历任武汉大学、北京师范大学、北平大学女子文理学院、北京大学、青岛大学、浙江大学、暨南大学、中央政治学院、复旦大学、华东师范大学等校英文文学教授,主要著作有:《中国新诗库·孙大雨卷》 《孙大雨诗文集》 《屈原诗选英译》 《古诗文英译集》 《英诗选译集》,以及翻译莎士比亚作品《罕秣菜德》 《黎琊王》 《奥赛罗》 《麦克白斯》 《暴风雨》 《冬日故事》 《罗密欧与居丽晔》 《威尼斯商人》。
Sun Dayu (1905-1997), native of Zhuji, Zhejiang Province, was born in Shanghai. Having successfully completed his courses in the senior class at Qinghua College (now Tsinghua University) in Beijing in 1925, he went to U.S. to continue his education at Dartmouth College in 1926, and graduated as AB magna cum laude in 1928. During 1928-1930, he pursued a postgraduate study of English literature at Yale University, and then came back in 1930 as professor of English literature at Wuhan University, Beijing Normal University, Women’s College of Arts and Sciences of Beiping University, Beijing University, Qingdao University, Zhejiang University, Jinan University, Central Politics Institute, Fudan University and East China Normal University respectively. His chief works include The Book of Sun Dayu in A Colletion of Modern Chinese Poetry, Sun Dayu’s Book of Poems and Other Writings, Selected Poems of Chü Yuan, An Anthology of Ancient Chinese Poetry and Prose, Selected English Poems Rendered into Chinese Verse, translations of Shakespeare’s works of Hamlet, King Lear, Othello, Macbeth, The Tempest, The Winter’s Tale, Romeo and Juliet and The Merchant of Venice.
【目录】
An Anthology of the Tang Dynasty Poetry
Song on Ascending the Youzhou Terrace
Random Lines on Home-Coming
Feelings on My State
Ascending the Stork Tower
Liang County Song
Spring Dawn
A Song on Listening to An Wanshan Playing the Bi-Li Pipe
Bidding Adieu to a Friend
Blue Runne
Luanjia Rapids
1t Bamboo Grove Cabin
Bird-Chirping Hollow
TELines
Smallholders Homes by the Wei Stream
Remembering My Brothers East of the Mountain on the Ninth Day of the Ninth Moon
Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi (Song of the Town of Wei)
Far Departed
Difficult Is the Way to Shu-A Pindaric Ode (The Poem in Triple-Syllabic Measures)
Difficult Is the Way to Shu-A Pindaric Ode (The Prose Version)
Crows Croaking at Dusk
A Tune of Crows Roosting fore the Eve
Carouse, Please
The Lay of the Sun Arising and Sinking
Frontier Tunes
Plaint on Gem Steps
For Qing-Ping Tunes
Thoughts in a Still Night,
Spring Thoughts
Ziyes Wu Song
Long Drawn Yearning
Chant over the Stream
River-Crossing Tune
Humming under the Moon atop the West Tower in Jinling City
Song of the Emei Mount Peaks Moon
To Wang Lun
Question and Answer in the Mounts
Ballad of Mount Lu, Sent to Lord Attendant Lu Xuzhou
A Song for Some Friends on a Dream Trip to Mount Tianmu
Parting Thoughts at a Jinling Tavern
Seeing Meng Haoran off to guangling on the Yellow Crane Tower
Bidding Adieu to a Friend
Bidding Farewell with Feast to Decreed Editor Uncle Yun on Xie Tiao Tower in County Xuan
Holding Drink to Ask the Moon
Ascending the Phoenix Terrace of Jinling City
Sighting the Cataract of Mount Lu
Ascending Xie Tiaos North Tower at Xuancheng in Autumn
Embarking from Baidi Town at Early Morn
Looking Back to Olden Times in Yue
Drinking Alone under the Moon
Sitting in Repose Alone on Jingting Hill
A Visit to the Taoist Priest of Daitian Mount without Meeting Him
Sad,Sad Arbour
Moonlight on the Mount of Borderland Pass
Secluded Gorge Spring
Goodman,Cross Ye Not the River
Epistolet Inviting My Cousins to a Spring Night Banquet in the Garden of Peach Blossoms
Song of Farewell Sung in Jinling for Fan Xuan
Descending from Mount Zhongnan, Putting up at the Mountaineer Husis Lodging and Being Entertained with Drinking
Yellow Crane Tower
Sighting the Great Mount Dai
Chief of Corps Fang s Steed of the Huns
A Hawk Portrayed
The Rime of the War-Chariots
Song on the Eight Faeries in Drinking
The Lay of the Belles
The Lay of Meipi
A Moonlit Night
Spring Prospects
Qiang Village(Three Poems)
To the Eighth Wei Brother, the Anchorite
Xinan Officer
The Shihao Officers
Tong Pass Officer
Parting after Nuptials
Parting during Declining Years
Parting sans a Home
The Beauty
Two Poems on Dreaming of Li Bai
For Li Bai
Longing for My Younger Brothers in a Moolight Night
Riverside village
The Crazy Man
Arrival of a Guest
Glad at Raining in a Spring Night
Song on My Cottage Being Broken by Autumnal Blasts
A Quatrain on the Crimes of the Court Brigades
A Quatrain
Two Quatrains
Yus Temple
Eight Octaves on Autumnal Musings
Pavilion Night
Ascending a Height
A Song on Watching Lady Gongsuns Disciple in Her "Rapier Thrusting and Fencing" Dance
Ascending Yueyang Tower
Chancellor of Shu
Facing Snowing
Thoughts During My Night Travel
Lines Written in the Desert
Night Mooring at Fengqiao village
The Mountain Stream in the West of Chuzhou
Borderland Tunes
The Wandering Sons Song
In the Capitals Southern Village
On the Rear Dhyana Hall of Po Shan Bonzary
Putting up at Wang Changlings Hermitage
The Lay of the Stone Drums
An Eulogium on a Humble Cell
Autumnal Song
Bamboo Twig Song
Black Coat Lane
Stone-Walled City
Grasses
On Sighting the Mounts with the Bonze Haochu,Lines Written to My Kin and Friends in the Capital
Abiding by the Runlet
Snowing on the River
The Angler
A Call on the Recluse Who Is Just Out
Jiling Terrace
Mountain Trip
Lines in Bidding Adieu
The Clear-and-Bright Feast
Hearing Tartar Clarinet on the Border
Plaints from the Gemmed Harp
The Gladdening Upland
Lines Sent to the North Written During Night Rains
Change
Villages Deserted after the March of Troops
Notes and Comments