【译者简介】
黄杲炘,1982年出版《柔巴依集》,首创英诗汉译迄今最严格的译诗要求。译有《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《坎特伯雷故事》《英国叙事诗四篇》(含蒲柏、司各特、丁尼生、王尔德作品),《英国名诗选》《美国名诗选》《英文滑稽诗300首》、杜拉克《谐趣诗A到Z》、林顿《宝宝的伊索》、利尔《胡调集》等英汉对照诗集27种,及《鲁滨孙历险记》《殷红的花朵》《伊索寓言500则》《伊索寓言诗365首》《拉封丹寓言全集》(1~6卷)等。
数十篇译诗论文发表在《中华读书报》《中国翻译》《外国语》《东方翻译》《诗网络》等报刊,收入文集《英语诗汉译研究》《译诗的演进》《译路漫漫》。专著《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术著作奖一等奖,《坎特伯雷故事》以最高票获第四届优秀外国文学图书奖一等奖。
怀亚特 (1503—1542):情人的吁求
为逃出爱的陷阱而庆幸
这什么道理
霍华德 (1517—1547):“当狂烈的爱以极度痛苦”
伊丽莎白一世(1533—1603):此君离别后
当我年轻貌美
莎士比亚 (1564—1616):
“你是去哪里,我的情人哪”
男人的诡计
坎皮恩 (1567—1620):“跟住你美丽的太阳,不幸的影子”
艾顿 (1570—1638):对用情不专的谴责
琼森 (1572—1627):“来吧西莉亚,趁我们年轻”
多恩 (1572—1631):葬礼
太阳升
情人之无穷性
威瑟 (1588—1667):相思者的决心
赫里克 (1591—1674):致爱勒克特拉
致泉边饮水的河泽仙子
“爱神带我进一处小幽林”
致黛安妮
砍樱桃
卡鲁 (1594/5—1640):“谁爱玫瑰那样的面庞”
别再问我
誓守秘密
萨克林 (1609—1642):新娘
“这可太不像话,我竟然”
洛夫莱斯 (1618—1658):细细寻找
致阿玛莲莎:请她让头发散乱
马韦尔 (1621—1678):致羞怯的心上人
德莱顿 (1631—1700):“别了,无情的负心郎”
希普曼 (1632—1680):硬气的求婚者
威尔莫特 (1647—1680):“不在你身边总感到悲苦”
题一位女士的祈祷书
盖伊 (1685—1732):黑眼睛的苏珊
凯瑞 (1687?—1743):我们巷子里的赛莉
库珀 (1731—1800):致玛丽
布莱克 (1757—1827):“我在田野上舒畅地漫游”
彭斯(1759—1796):美丽的莱斯莉
“愿我的爱呀是那好丁香”
“约翰·安德森,我的爱”
玛丽·莫里森
高地的玛丽
华兹华斯 (1770—1850):露易莎
“起先她是个欢乐的精灵”
司各特 (1771—1832):哈泽丁的卓基
奈帕斯的女郎
“从忠诚姑娘的怀里”
S. T. 柯尔律治 (1772—1834):爱
兰多 (1775—1864):罗丝·爱尔玛
“妈妈,这纺车我照管不住”
有什么新闻
姑娘的哀悼
T. 坎贝尔(1777—1844):厄林爵爷的女儿
穆尔 (1779—1852):吻
回声
“我今天深情地望着年轻的你”
没有
皮科克 (1785—1866):爱与年龄
C. 沃尔夫 (1791—1823):致玛丽
莱特 (1793—1847):失去的爱人
克莱尔 (1793—1864):我藏起了我的爱
“我决不会装出一声悲叹”
济慈 (1795—1821):无情的美女
H. 柯尔律治 (1796—1849):“她外表看起来并不俊俏”
伊丽莎白·布朗宁 (1806—1861):自愧弗如
一次拒绝
惠蒂埃 (1807—1892):做学童的日子里
诺顿夫人 (1808—1877):我并不爱你
萨克雷 (1811—1863):在教堂门口
布朗宁 (1812—1889):失去的情人
一位女子最后的话
德维尔 (1814—1902):小夜曲
简·英格洛 (1820—1897):“我独自一人把琴弹”
阿诺德 (1822—1888):枯萎的叶
阿林厄姆 (1824—1889):“我走在寂寞的傍晚”
梅瑞狄斯 (1828—1909):山谷里的爱情
D. G. 罗塞蒂 (1828—1882):三重影
天国里的女郎
克里斯蒂娜·罗塞蒂 (1830—1894):“她总是唱着歌坐下”
回声
艾米莉·狄金森 (1830—1886):“心儿哪,你同我忘了他”
“我并不在乎隔着墙”
莫里斯 (1834—1896):海边的花园
斯温伯恩 (1837—1909):别离之时
“没法睡着觉的爱神”
托德亨特 (1839—1916):莫琳
哈代 (1840—1928):双唇
她在那男的葬礼上
城里的一次雷暴雨
在服装店里
灰暗的色调
新来者的妻子
布伦特 (1840—1922):凄凉的城市
奥肖纳西 (1844—1881):新情人和老情人
布里吉斯 (1844—1930):三日不见
我可不愿意让你走
戈斯 (1849—1928):启示
马斯顿 (1850—1887):难舍难分
鲍迪伦 (1852—1921):
“夜晚的眼睛千千万”
王尔德 (1854—1900):
歌:“金指环一枚,乳白鸽一只”
豪斯曼 (1859—1936):
“那时呀,我一心爱上了你”
“因为我对你的倾心”
海德(1860—1949):“我想着大海就伤悲”
西蒙斯 (1865—1945):在肯辛顿公园
隔阂
白色天芥花
叶芝 (1865—1939):叶飘零
久久沉默后
女子的心
道森 (1867—1900):月之花
“如果你肯等待,本可以了解我”
W. H. 戴维斯 (1871—1940):乐呵呵的她
当那满月
弗罗斯特 (1874—1963):情爱遇上个问题
安娜·亨普斯特德·布兰契 (1875—1937):侍侯
E. 托马斯 (1878—1917):无名者
“没有人会像你一样”
乔伊斯 (1882—1941):“哦, 那时在多尼卡内郊外”
“睡吧,现在就睡吧”
“心上人,听听你”
萨拉·蒂斯代尔 (1884—1933):满足
灯
春夜
埃莉诺·怀利 (1885—1928):恋歌
劳伦斯 (1885—1930):冬天的故事
闪电
庞德 (1885—1972):普罗旺斯晨歌
果园
乔治娅·道格拉斯·约翰逊(1886—1966):
“我要在你爱我的时候死”
西尔维娅·华纳 (1893—1978):他走了以后
人去后
“我的美人已撇下我”
格雷夫斯(1895—1985):花冠
“半睡半醒中她吐露了爱”
预兆
卡伦 (1903—1946):一首赞歌
麦克尼斯 (1907—1963):克莉斯蒂娜
“而爱像水晶静静弥漫在床顶”
尼姆斯 (1913— 1999):情诗
勒纳 (1918—1986):“我变得习惯了她那面容”
杜根 (1923—2003):恋歌:我和你
科恩(1934—2016):“像薄雾对暗绿的山”
后记