购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
外教社博学文库:《红楼梦》说书套语英译研究:以杨、霍译本为例
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544640190
尚 外 价
降价通知
累计销量1
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :外教社博学文库:《红楼梦》说书套语英译研究:以杨、霍译本为例
书号 :9787544640190
版次 :1
出版时间 :2015-10
作者 :陈琳
开本 :16
页面 :210
装帧 :平装
语种 :英语
字数 :371

介绍

【简介】


《基于语料库的<红楼梦>说书套语英译研究 以杨、霍译本为例》以《红楼梦》说书套语为分析对象,以杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本为例,根据两组《红楼梦》说书套语平行语料库,结合叙事学、文体学、翻译学、系统功能语言学等相关理论,采用定性与定量相结合、多元视角相补充的研究方法,探讨原著章回套语、分述套语、呼语套语、诗赞套语等四大类套语译出率、英译方法、概念意义、及物性特征、未译缘由等,多角度透视了两个译本的叙述风格及原著拟书场叙述风格在译本中再现的得失。《基于语料库的<红楼梦>说书套语英译研究 以杨、霍译本为例》有效拓展了《红楼梦》英译叙事研究的领域。


目录

【目录】


绪论

0.1 研究缘起与综述

0.2 方法目的与全文框架


第一章 说书套语简论

1.1 概念甄别

1.2 概念分析

1.3 说书套语与拟书场风格

1.4 小结


第二章 两组《红楼梦》说书套语平行语料库建设

2.1 杨译本说书套语平行语料库创建

2.2 霍译本说书套语平行语料库创建

2.3 小结


第三章 《红楼梦》说书套语译出率

3.1 回首套语译出率

3.2 开始套语译出率

3.3 结束套语译出率

3.4 呼语套语译出率

3.5 诗赞套语译出率

3.6 回末套语译出率

3.7 两译本说书套语译出率对比

3.8 小结


第四章 《红楼梦》说书套语英译方法

4.1 说书套语对译

4.2 说书套语增译

4.3 说书套语转译

4.4 说书套语换译

4.5 说书套语分译

4.6 说书套语合译

4.7 小结


第五章 《红楼梦》说书套语未译缘由

5.1 概念辨析

5.2 语法层面

5.3 语义层面

5.4 文体层面

5.5 引发思考——说书套语冗余性与英译

5.6 小结


第六章 综合视角下说书套语英译研究

6.1 系统功能语言学视角下说书套语英译

6.2 叙事学视角下说书套语英译

6.3 引发思考——说书套语功能与英译

6.4 小结


第七章 结论

7.1 研究意义

7.2 研究结果

7.3 研究局限性

7.4 后续研究课题


参考文献

附录1 《红楼梦》杨译本说书套语平行语料库

附录2 《红楼梦》霍译本说书套语平行语料库

附录3 《红楼梦》“直接相关”类回首句


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭