购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
国家哲学社会科学规划项目:抑与扬:翻译中的制约因素研究
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544664073
尚 外 价
降价通知
累计销量9
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :国家哲学社会科学规划项目:抑与扬:翻译中的制约因素研究
书号 :9787544664073
版次 :1
作者 :邓笛, 著
开本 :X16
页面 :240
装帧 :平装
语种 :汉文
字数 :300

介绍

【简介】
   
    翻译是一项极为复杂的跨文化交际活动,受到诸多主客观因素的制约。本书客观描述翻译制约因素的整体面貌,同时将翻译制约因素和翻译学相结合,为翻译研究提供更为科学的视角。在翻译研究历经语言学转向、文化转向和社会转向等历次转向之后,对翻译中的制约因素进行硏究,有助于扩大翻译研究领域、推进翻译研究的进一步发展。
   
    【前言】
   
    翻译是一项极为复杂的跨文化交际活动,必然会受到诸多主客观因素的制约。我从20世纪90年代开始,先后尝试从翻译的规范论来说明制约翻译的一系列社会文化因素的特征,从翻译的目的论来分析翻译活动中译者对于原作的背离。20多年来,虽然著述不多,但一直关注国内外在翻译制约因素研究方面的进展。
   
    本书试图通过客观描述翻译过程中不同阶段存在的种种制约因素,反映翻译制约因素的整体面貌,为描述性翻译研究提供更为科学的视角。其中,既在由原作、译者和译作构成的微系统中研究翻译的制约因素,又在由个人、群体机构等直接或间接象征权力的各种因素构成的系统中研究翻译的制约因素,还在由包含来自文化、社会甚至整个世界的因素所构成的大系统中研究翻译的制约因素。同时,本书从文学解释学的原理出发,以系统分析为手段,对翻译制约因素的分析从描写推向解释。本书在探讨翻译制约因素时论及翻译学,在讨论翻译学时分析翻译的制约因素,注意吸收国内外新近的成果。
   
    本书共12章。第一章讨论国内翻译制约因素研究的现状与存在问题,特别讨论译者权力的问题。我是一个文学翻译爱好者,在翻译中一贯张扬译者的权力,尤其注重译作语言的优美,但也同时深深地意识到这种做法实际上是对原作的一种背离,因此我只敢将自己的“翻译”称之为“编译”。我自己在翻译中过多地行使了译者权力的这一事实,主要缘自我翻译功力的不足,而不完全缘自我对翻译的认识。一个编译者或许可以张扬自己的权力,而一个真正的翻译者却应该在积极发挥主体作用的同时努力抑制自己的权力欲望。本书表达的就是这样一种翻译思想,尽管这显得与我的翻译实践自相矛盾,但也真切地说明翻译的复杂与不易。第二章讨论“翻译制约因素”这一说法所涉及的“翻译”的概念与“制约”的概念。从历时到共时,从一般到特殊。第三章讨论翻译制约因素之间的相互关系,并从翻译的能动主义与翻译的克制主义两个方面分析译者的翻译立场。第四章至第十一章从翻译的特性、翻译的功能、文义的释放、翻译的目的、翻译的语境、翻译的逻辑、翻译的道德、翻译的理论等方面探讨翻译中的制约因素。由于各种翻译的制约因素在翻译的过程中是相互交织并时有冲突的,所以本书并没有就制约因素而论制约因素,而是将翻译的制约因素溶入以上几个方面综合地进行讨论,特此说明一下。第十二章对包括译者思维和翻译理论家思维在内的翻译思维进行了反思与追问。
   
    总之,本书认为翻译研究应该是综合、全面的研究,其特殊性决定它需要涉及来自语言、文学、美学、文化、社会等领域的众多因素。研究中考察的因素越多,研究则越全面,也越能深化学界对翻译活动的认识。在翻译研究历经语言学转向、文化转向和社会转向等历次转向之后,对翻译中的制约因素进行研究,有助于使翻译研究领域走向最大化,为多视角地研究翻译提供可能。
   
    本书适合于翻译专业本科生、硕士生与博士生以及对翻译理论与实践有兴趣的读者。    


目录

【目录】
   
    第一章国内翻译制约因素研究的现状与存在的问题
   
    第一节在译者权力的问题上有绝对化的倾向
   
    第二节在翻译家研究方面存在着盲目与肤浅的现象
   
    第三节对“翻译即解释”这个观点缺乏统一的理解
   
    第四节在翻译的老矛盾上缺少新的辨思
   
    第二章对“翻译制约因素硏究”的概述
   
    第一节回归常义的翻译概念
   
    第二节什么是翻译制约因素研究
   
    第三节为什么需要对翻译制约因素进行研究
   
    第四节翻译制约因素研究属于规范性技术还是选择性理论?
   
    第五节翻译制约因素研究视角下的译学
   
    第六节译学因为有了“翻译制约因素研究”而弥显艺术
   
    第三章翻译制约因素之间是互为制约的关系
   
    第一节原语文本是翻译制约因素,也是翻译制约因素针对的对象
   
    第二节译语文本是翻译制约因素,也是翻译制约因素针对的对象
   
    第三节译者素养是翻译制约因素,也是翻译制约因素针对的对象
   
    第四章从翻译的特性看翻译制约因素
   
    第一节翻译具有客观性与独断性
   
    第二节翻译具有探究性与创造性
   
    第三节翻译具有循环性与译者主体性
   
    第四节翻译具有合理性与有效性
   
    第五章从翻译的功能看翻译制约因素
   
    第一节翻译有自主整合与修复的功能
   
    第二节翻译有信息交流与沟通的功能
   
    第三节翻译有完善与发展的功能
   
    第六章从文义的释放看翻译制约因素
   
    第一节翻译中的词义确定
   
    第二节文义翻译的重要性
   
    第三节文义在翻译中是如何变化的
   
    第四节文义的“忠实”与功能的“忠实”
   
    第七章从翻译的目的看翻译制约因素
   
    第一节不再单纯的翻译目的
   
    第二节翻译目的能否被规范
   
    第三节原语文本目的对翻译的制约
   
    第四节目的在翻译中的必要性及意义
   
    第八章从翻译的语境看翻译制约因素
   
    第一节语境对翻译的制约
   
    第二节体系观念下的翻译语境
   
    第三节体系观对翻译的意义
   
    第九章从翻译的逻辑看翻译制约因素
   
    第一节翻译制约因素通过逻辑起作用
   
    第二节翻译制约因素通过翻译过程中的内在逻辑起作用
   
    第三节翻译制约因素通过翻译中的推理起作用
   
    第十章从翻译的道德看翻译制约因素
   
    第一节翻译中的价值冲突与选择
   
    第二节政治与翻译的天然密切性
   
    第三节如何坚守翻译的道德
   
    第十一章从翻译的理论看翻译制约因素
   
    第一节规范性的翻译理论
   
    第二节翻译描写理论
   
    第三节翻译理论的作用
   
    第十二章对翻译思维的反思与追问
   
    第一节译者思维
   
    第二节翻译理论家思维
   
    后记
   
    参考文献    


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭