【简介】
本书是国家社科基金重大招标项目""大规模英汉平行语料库的建立与加工""的项目成果,汇集了国内学者自主研发双语语料库并进行多种类研究的新动态。本书分为两大部分:上编是""语料库研制"",论述语料库的理论问题和语料库的标注、加工与检索;下编是""语料库应用"",关注在建成的语料库基础上开展的口笔译研究和教学研究。双语语料库的基础工程价值和应用研究前景不容忽视,基于双语语料库开展的语言与翻译类研究也在不断发展,相信本书的出版可以为语料库语言学、翻译学等研究者提供有效借鉴。
用研究前景不容忽视,基于双语语料库开展的语言与翻译类研究也在不断发展,相信本书的出版可以为语料库语言学、翻译学等研究者提供有效借鉴。【目录】
前言
上编语料库研制
第一部分语料库理论研究
语料库语言学研究的两种范式
英汉语界面下的翻译及语言对比
语料库翻译学的内涵与意义
第二部分双语语料库的研制与加工
国外双语库的研制与应用王克非黄立波
双语语料库建设中元信息添加和对齐自动处理
口译语料库的线性时间对齐转写
第三部分双语语料库的检索技术
汉英对应语料库的检索与应用
英汉平行历时语料库的创建与语料检索
正则表达式在汉语语料检索中的应用
基于词语信息度的翻译对应句检索
下编语料库应用
第四部分基于平行语料库的翻译研究
基于平行语料库的“大家”的对应研究
基于语料库考察翻译与语言发展的关系——从尤莉安娜·豪斯的相关研究谈起
重译评估的语料库方法——《鲁滨孙飘流记》两个中译本比较
《尤利西斯》汉译本简化特征研究
基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究
第五部分基于英汉语料库的口译研究
口译语料库研究现状及发展趋势
记者招待会汉英口译句法操作规范研究
9基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究
记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究
政治语篇口笔译中的级差资源重构
第六部分双语语料库与翻译教学
平行语料库在翻译教学中的应用
认知记忆训练对口译学习效果的影响研究
语料库与译员培养
作者简介