【简介】
《简明英汉翻译教程》程旨在培养学生运用翻译理论和方法进行英汉/汉英笔译的能力。
通过课程学习,学生应能掌握翻译的主要理论、方法和质量标准 ;了解英汉两种语言的篇章特点和文化差异 ;能翻译有一定难度的英汉语报纸、杂志、书籍中的文章,以及节录的小说、散文、戏剧等文学原著,速度达到每小时300—350个词 ;能独立承担一般用人单位的英汉/汉英笔译任务。
本书主要包括翻译理论学习和翻译实践能力培养两个方面的内容。在翻译实践能力培养上,重在通过示例分析和笔译实训,让学生根据翻译的标准以及英汉两种语言在词汇、句法、篇章及社会文化等方面的异同,熟练运用各种翻译方法和策略。翻译素材兼顾知识性、趣味性和思想性,一般选取正式的文学、科技、旅游、新闻、广告、商务、法律、说明书等类型的文本。
【前言】
古人云:“工欲善其事,必先利其器。”翻译教学之事,教材即为利器之首。教材编写的适用性和功能指向,直接影响了莘莘学子的翻译思维。虽似小节,实为要务。刘季春教授曾谓教材编写者实为“作者”,盖翻译教材的编写“必须考虑建立一个什么样的体系”。对此我深以为然。我也曾经提出,翻译教材大略可分为“统编教材”与“个性教材”两类。前者指受国家教育部门或多所院校委托,多位专家教授组成编写组,严格按照专业教学大纲进行编写的教材。其特色是群策群力、集思广益,能将各种学术观点相互折衷,而又保持一致的标准和体例,如张培基等编著之《英汉翻译教程》等。个性教材则一般由个体编写者完成,能充分体现编写者的翻译理论修养、对翻译教学的认知理解及喜好,在遵循专业教学大纲要求的基础上,更为重视彰显作者治学和教学的个性特色。当然,无论是统编教材还是个性教材,只要能体现教学规律,以先进的翻译理论为支撑,有实用的翻译技巧和翻译练习,能方便师生的使用,即是好的教材。本书的编纂近于后者,在观念和体例方面都力求突出一些个人化的理解与经验。建立体系,固未敢必。但这些理解和经验在长达数十年的教学过程中均有所验证,其效亦未敢辞。全书以介绍翻译理论与翻译实践为重,同时广泛吸纳、撷取精彩传神之汉语篇章词句为映照,以凸显中华文化之美。凡结构布局、观点阐述、例证引用等,无不细心重新打磨,以令读者开卷有益,复能循此提高翻译能力。
本书编写之时,恰逢《普通高等学校本科英语专业教学指南》(2020)发布。根据《指南》,英汉/汉英笔译课程旨在培养学生运用翻译理论和方法进行英汉/汉英笔译的能力。通过课程学习,学生应能掌握翻译的主要理论、方法和质量标准 ;了解英汉两种语言的篇章特点和文化差异 ;能翻译有一定难度的英汉语报纸、杂志、书籍中的文章,以及节录的小说、散文、戏剧等文学原著,速度达到每小时300—350个词 ;能独立承担一般用人单位的英汉/汉英笔译任务。
在涉及教学内容上,英汉/汉英笔译课程主要包括翻译理论学习和翻译实践能力培养两个方面的内容。在翻译实践能力培养上,重在通过示例分析和笔译实训,让学生根据翻译的标准以及英汉两种语言在词汇、句法、篇章及社会文化等方面的异同,熟练运用各种翻译方法和策略。翻译素材兼顾知识性、趣味性和思想性,一般选取正式的文学、科技、旅游、新闻、广告、商务、法律、说明书等类型的文本。
在《普通高等学校本科翻译专业教学指南》(2020)里,英汉/汉英笔译课程和《普通高等学校本科英语专业教学指南》(2020)里的英汉 /汉英笔译课程是基本一致的。因此本教程内容均根据《指南》做了调整和修改,使之更适用于英语专业教学与翻译专业教学的培养方案,亦适用于翻译硕士的课程学习。
本教程的撰写,承蒙我昔日的硕士导师、浙江大学郭建中教授一如既往的奖掖扶持,指点迷津。朋辈中如浙江大学中文系陶然教授等亦时有良好的建议,谨一并致谢!
【目录】
第一章 翻译概论篇
第一节 翻译的类型
第二节 翻译术语辨
第三节 翻译的过程
第四节 翻译的定义
第二章 翻译理解篇
第一节 理解与词汇
第二节 理解与句法
第三章 翻译技巧篇
第一节 拆译
第二节 转换
第三节 精简与增补
第四节 实译与虚译
第五节 褒译与贬译
第六节 倒译与顺译
第七节 反译与正译
第八节 被动式翻译
第九节 数字和倍数翻译
第四章 翻译修辞篇
第一节 借用中国古典诗文以传神
第二节 巧用汉语四字格以炼句
第三节 妙用汉语习惯语以达意
第四节 再造意美音美形美
第五节 品味文学名译之意境
第六节 重构电影片名之韵味
第五章 翻译文化篇
第一节 文化差异与表达差异
第二节 直译、归译与目标语文化因素介入
第三节 英汉亲属词称谓的翻译
第四节 翻译的意识形态干扰
第六章 语篇翻译
第一节 非文学语篇翻译
第二节 文学语篇翻译
第七章 译文写作篇
第一节 读文写白—提高中文水平
第二节 译文修改检视
第三节 译文格式及标点符号使用
第四节 翻译试卷批改
练习答案
参考书目