本书在原书基础上修订而成。分总论、实用文体与翻译、功能目的论与应用翻译、译品类型、科技、商务、法律、新闻、广告、旅游、政论翻译等众多章节。此次修订替换部分材料,并增加了“网络与翻译”一章。
第一章总论
第一节翻译主体
第二节翻译教学
第三节翻译伦理
思考题
第二章实用文体学
第一节实用文体与文体学
第二节实用文体的体系
第三节实用文体的主要特征
第四节实用文体的翻译要求
思考题
第三章功能目的论与应用翻译
第一节功能目的论简介
第二节功能目的论与等值论
第三节删减与改写
第四节功能目的论与应用翻译
第五节翻译目的与翻译策略
思考题
第四章译品的类型
第一节全译
第二节节译
第三节改译
第四节编译
第五节摘要(译)
第六节综译
练习题
第五章科技翻译
第一节科技语域的类别与层次
第二节专用科技文体
第三节普通科技文体
第四节译文的得体
第五节篇章的翻译
练习题
第六章商务翻译
第一节文体特点
第二节翻译原则
第三节翻译举要
练习题
第七章法律翻译
第一节翻译要求
第二节常用译法
第三节存在的问题
练习题
第八章新闻翻译
第一节语言特征
第二节译技讲解
第九章广告翻译
第十章旅游翻译
第十一章政论翻译
第十二章其它语篇的翻译
第十三章网络与翻译
附录Ⅰ第四章至第十一章练习题参考译文
附录Ⅱ实用新词语汉英对照表
附录Ⅲ参考文献