购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
【陕西专供】上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
【陕西专供】上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544661713
尚 外 价
降价通知
累计销量0
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :【陕西专供】上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
书号 :9787544661713
出版时间 :2020-06-01
作者 :孙万彪,王恩铭編著
页面 :400

介绍

【简介】


帮助学生从容应对英语高级口译证书考试,培养更多高素质、高层次的英语口译工作者!


·英语高级口译证书考试指定用书:最权威、使用最广泛

·著名高校口译教学专家学老联袂编写:包含口译,翻译、听力,口语、阅读五门课程

·为越来越多的口译学习者和高校学生所青睐:前四版发行总印数超过100万册

·第五版大幅修订,精益求精:大量更新内容,充实热点话题,拓展选材范围,注重选材时效


目录

【目录】


Part One Introduction to Translation

1.翻译的性质

2.翻译的过程

3.翻译的标准

5.翻译应具备的能力

6.翻译课的任务


Part Two English-Chinese Translation


Unit 1

1.1 Translation Exercise:The American Character

1.1.1 Words and Expressions

1.1.2 Notes and Explanations

1.1.3 Reference Version

1.2 Translation Exercise:The Art of Small Talk

1.2.1 Words and Expressions

1.2.2 Notes and Explanations

1.2.3 Reference Version

1.3 Translation Technique

1.3.1 Omission

1.3.2 Translating Comparative Structures


Unit 2

2.1 Translation Exercise:Britain International

2.1.1 Words and Expressions

2.1.2 Notes and Explanations

2.2 Translation Exercise:Early Settlers in the New World

2.2.1 Words and Expressions

2.2.2 Notes and Explanations

2.2.3 Reference Version

2.3 Translation Technique

2.3.1 Conversion

2.3.2 Structural Transformation


Unit 3

3.1 Translation Exercise:Credit Cards

3.1.1 Words and Expressions

3.1.2 Notes and Explanations

3.1.3 Reference Version

3.2 Translation Exercise:Market Dynamics

3.2.1 Words and Expressions

3.2.2 Notes and Explanations

3.2.3 Reference Version

3.3 Translation Technique

3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns

3.3.2 Translating Meaning


Unit 4

4.1 Translation Exercise:A Cell Phone? Never for Me

4.1.1 Words and Expressions

4.1.2 Notes and Explanations

4.1.3 Reference Version

4.2 Translation Exercise:Tough Labor Market in Western Countries

4.2.1 Words and Expressions

4.2.2 Notes and Explanations

4.2.3 Reference Version

4.3 Translation Technique

4.3.1 Translating Proper Names

4.3.2 Amplification(Ⅰ)


Unit 5

5.1 Translation Exercise: Growing a Green Economy in China

5.1.1 Words and Expressions

5.1.2 Notes and Explanations

5.1.3 Reference Version

5.2 Translation Exercise:Do People Want to Retire?

5.2.1 Words and Expressions

5.2.2 Notes and Explanations

5.2.3 Reference Version

5.3 Translation Technique

5.3.1 Amplification(Ⅱ)

5.3.2 Translating Appositive Clauses


Unit 6

6.1 Translation Exercise:The Law Is Adapting to a Software-driven World

6.1.1 Words and Expressions

6.1.2 Notes and Explanations

6.1.3 Reference Version

6.2 Translation Exercise:Brain Drain of Bright Women

6.2.1 Words and Expressions

6.2.2 Notes and Explanations

6.2.3 Reference Version

6.3 Translation Technique

6.3.1 Translating the Passive Voice


Unit 7

7.1 Translation Exercise:Venture Capital in the United States

7.1.1 Words and Epressions

7.1.2 Notes and Explanations

7.1.3 Reference Version

7.2 Translation Exercise:Venture Capital Investment and Management

7.2.1 Words and Expressions

7.2.2 Notes and Explanations

7.2.3 Reference Version

7.3 Translation Technique

7.3.1 Translating Attributive Clauses


Unit 8

8.1 Translation Exercise:General Provisions of Economic Contracts

8.1.1 Words and Expressions

8.1.2 Notes and Explanations

8.1.3 Reference Version

8.2 Translation Exercise:Articles Common to Economic Contracts

8.2.1 Words and Expressions

8.2.2 Notes and Explanations

8.2.3 Reference Version

8.3 Translation Technique

8.3.1 Translating Legal English

8.3.2 Translating Long Sentences


Part Three Chinese-English Translation


Unit 9

9.1翻译练习:对一次性消费品说“不”

9.1.1词汇提示

9.1.2注解

9.1.3参考译文

9.2翻译练习:用三大战略应对三大挑战

9.2.1词汇提示

9.2.2注解

9.2.3参考译文

9.3翻译技巧

9.3.1人名和地名的英译

9.3.2词语的省略


Unit 10

10.1翻译练习:科技进步与技术创新

10.1.1词汇提示

10.1.2注解

10.1.3参考译文

10.2翻译练习:提升香港竞争优势

10.2.1词汇提示

10.2.2注解

10.2.3参考译文

10.3翻译技巧

10.3.1词语英译多样化

10.3.2动词连用的英译


Unit 11

11.1翻译练习:中国抗战的独特作用

11.1.1词汇提示

11.1.2注解

11.1.3参考译文

11.2翻译练习:新时期中国外交:和平、发展、合作

11.2.1词汇提示

11.2.2注解

11.2.3参考译文

11.3翻译技巧

11.3.1词语的选择

11.3.2词类的转换


Unit 12

12.1翻译练习:东方明珠广播电视塔

12.1.1词汇提示

12.1.2注解

12.1.3参考译文

12.2翻译练习:上海浦东新区

12.2.1词汇提示

12.2.2注解

12.2.3参考译文

12.3翻译技巧

12.3.1句子处理——断句

12.3.2句子处理——改换句型和加词


Unit 13

13.1翻译练习:杭州——人间天堂

13.1.1词汇提示

13.1.2注解

13.1.3参考译文

13.2翻译练习:中国国际地毯交易会

13.2.1词汇提示

13.2.2注解

13.2.3参考译文

13.3翻译技巧

13.3.1名词修饰语的排列

13.3.2形容语的英译


Unit 14

14.1翻译练习:构建新型国际关系

14.1.1词汇提示

14.1.2注解

14.1.3参考译文

14.2翻译练习:中美联合声明(节选)

14.2.1词汇提示

14.2.2注解

14.2.3参考译文

14.3翻译技巧

14.3.1顺译法

14.3.2变序法

14.3.3并句法


Unit 15

15.1翻译练习“一带一路”论坛讲话(节选)

15.1.1词汇提示

15.1.2注解

15.1.3参考译文

15.2翻译练习:“和而不同”与“文明共存”

15.2.1词汇提示

15.2.2注解

15.2.3参考译文

15.3翻译技巧

15.3.1主动句译为被动句


Unit 16

16.1翻译练习:涉外经济合同一般条款

16.1.1词汇提示

16.1.2注解

16.1.3参考译文

16.2翻译练习:自说自画

16.2.1词汇提示

16.2.2注解

16.2.3参考译文

16.3翻译技巧

16.3.1法律用语的翻译

16.3.2译文要简洁、生动


Part Four Supplementary Translation Exercises

Enalish-Chinese Translation Exercises

Reference Versions

汉英翻译练习

参考译文


Part Five Translation Test

上海英语高级口译证书第一阶段考试(笔试)翻译部分简介

翻译考试试题

参考译文


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭