购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
汉语熟语英译词典(修订版)
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544670210
尚 外 价
降价通知
累计销量21
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :汉语熟语英译词典(修订版)
书号 :9787544670210
版次 :1
作者 :尹邦彦
开本 :D32
页面 :1136
装帧 :精装
语种 :汉文
字数 :1499

介绍

《汉语熟语英译词典》(修订版)汇集熟语近9000条,涵盖成语、谚语、俗语、惯用语、歇后语和格言名句等六种类别,旨在为汉英翻译人员及翻译研究者、对外交流人员以及对中国文化感兴趣的外国汉语学习者提供熟语语义与翻译参考。词典条目主要由熟语词目、类别标注、拼音、出处、英语译义、汉语书证及其英译构成,部分条目酌情提供异体、用法说明、注释或参见。本词典对汉英语言对比研究也有较高的参考价值。



【前言】


继《中国谚语与格言英译辞典》后,又历经近九年奋战,《汉语熟语英译词典》(以下简称《汉熟》)的修订版终于要跟读者见面了。本书是一部旨在介绍汉语熟语英译和使用的专门语文工具书,适合汉英翻译工作者、高校英语专业师生及外国汉语学习者参考使用。全书共收录熟语近9000条,条目内容包括:熟语词目、类别标注、注音、出处、英语译义、用法说明、汉英对照例证、注释、参见等。


本书的母本是由本人独力编纂、杨治中教授审校的《汉英常用熟语词典》(江苏教育出版社,1989)。该词典的编纂工作始于20世纪80年代,当时国内的词典编纂尚未引入语料库方法。我们效仿英语词典之父塞缪尔·约输逊(Samuel Johnson)博士的做法,凭着兴趣和坚持从浩如烟海的经典著作及其英译本中广收博采、爬梳剔抉,精选出不少佳译,其中有许多出自杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)、许孟雄、王佐良、沙博理(Sidney Shapiro)、葛浩文(Howard Goldblatt)等中外翻译名家之手。后来,我们又编写了一部承上启下之作——曾获江苏省第十届哲学社会科学优秀成果奖的《汉熟》初版(上海外语教育出版社,2006)。说它“承上”,是因为它是在《汉英常用熟语词典》基础上所做的修订和增补,收词扩充至6400余条;说它“启下”,是因为在它问世后我又编写了两部词典,由此形成了一个围绕熟语英译这一专门主题的词典系列。编写这几部词典时,我们延续了以大规模经典书证语料为基础的传统,几十年间制作了数万张专题资料卡片。较之初版,本书新增条目和修订内容达30%以上,资料来源更为丰赡,特别是许多觅之不易的海外英译本。本书虽包含大量现实语料,但我们在编写过程中并未奉行“拿来主义”,而是尽可能地发挥出编者的能动性。我们的创造性劳动主要体现在以下几个方面:


首先,在确立条目方面,本书以单语词典为主要蓝本,但不盲从,注意去旧添新,以及传递中华传统文化正能量。一定比例的条目直接摘自搜集到的语料,乃首次入编汉英辞书,如【打铁全靠本身硬】【一勤天下无难事】【明法制,去私恩;令必行,禁必止】【咬得菜根,百事可做】【柳树上开花——没结果】【早立秋,凉飕飕;晏立秋,闷稠稠】等。


其次,译义是双语词典的核心中之核心,是决定词典使用价值的关键因素。因此,我们在熟语语义的考定、推敲上费了不少心力。除自译部分外,条目译义多是反复比较不同译本后甄选而来的。例如,【风是雨的头】条第一个译法“When wind comes rain is not far behind.”是译者许孟雄对雪莱(Percy Bysshe Shelley)《西风颂》(Ode to the WestWind)中的名句“If Winter comes,can Spring be far behind?”的创造性模仿,译文十分妥帖且有欣赏性。又如,【谋事在人,成事在天】为读者呈现了三种译法:“Men devise,Heaven decides.”“Man proposes,Heavendisposes."“Man proposes,God disposes."。其中,第二个译法出自杨、戴的《红楼梦》译本,这个仿照英语谚语的译法不仅在语义上与汉语词目完全对等,而且一词更换更能体现出中国文化韵味。


再次,本书还提供了丰富的例证,其中大部分为书证。这些书证展示了熟语在具体语境中的用法、译法以及多种翻译策略,可帮助读者更好地理解熟语,在实际翻译或文化译介活动中准确、有效地传达熟语语义。


此外,为了讲好中国故事、传播中国声音,为中国文化“走出去”做一点贡献,本书以英语为注释语言,如【栽下梧桐树,引得风凰来】中的注释“梧桐:Chinese parasol tree,a tree much favoured byChinesepeople,for its branches are saidto be the favorite roost of the phoenix”。像“梧桐”这样的中国文化特色词是非母语汉语学习者阅读和学习中的“拦路虎”,本书对此类词汇一一作出解释,希望外国读者能通过这些注释了解汉语熟语的文化意涵,感受中国传统文化的魅力。


三部词典先后被外教社认可,实为三生之幸。在这里,我首先要感谢外教社两代社领导为词典出版作出的巨大努力。本书的编辑出版任务重、周期长,自始至终得到孙玉社长和黄卫副社长的关心、帮助和支持,感激之情是任何语言也难以表达的。在具体编辑层面,我要感谢辞书事业部张春明主任和本书项目负责人贺敏女士及其团队,他们的工作做得十分细致、精准、到位;感谢潘敏副编审,她前期做了大量工作,提出诸多有益建议。一部好的作品离不开长期的积累,因此我还要感谢江苏科技大学校、院两级领导对本人科研工作的鼎力支持。此外,郭翠翠、杨慧楠、李东诚和冯层层等同学奉献出较多时间,完成了后期部分文字录入、注音、核对双语资料及查证书证译者等项工作,谨在此一并深表感谢。陈娟女士负责繁琐的编务工作,一丝不苟,保证书稿顺利完成,而尹红女士承担了较多的录入和注音任务,借此机会也向她们道一声“谢谢”。家庭是强大的支撑后盾,感谢我的老伴何重玲女士,她打理家务任劳任怨,还帮我去图书馆借书、查阅和核对中文资料。儿子尹海波在我患病住院期间毅然决然领了任务,经常熬夜奋战一直到交稿为止,内心感激,莫可言宣。


最后我要着重强调的是,对本书的投入虽说已竭尽心力,可惜自己学殖瘠茫,与方家和广大读者的要求可能还有一定差距。服务读者是双语词典工作者义不容辞的责任和使命,欢迎来自方方面面的批评和建议,我们将通盘考虑,并一如既往,兢兢业业,好好打磨每个细节,以期不负广大读者的厚望。


尹邦彦

2023年9月


目录

【目录】


前言


使用说明


词典正文


条目首字笔画索引


参考书目


编后话

对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭